Apr 23, 2014 -    Comments Off on Album (1) 私の声が聞こえますか

Album (1) 私の声が聞こえますか

802643488276683

网易云音乐在线试听地址:私の声が闻こえますか

Album (1)

私の声が聞こえますか

聽得到我的聲音嗎?

1976年,日本歌壇不世出的才女中島美雪出了第一張專輯「聽得到我的聲音嗎?」。封面上的她在灰暗的雪地看來很不起眼,孤伶伶的感覺,難怪她會穿著黑色喪服與鬼遊玩....

吉他撥弦的音符引入了淒涼,尖鳴的笛聲削過;美雪的歌聲不太使力,過來第一首「險坡」的這些男人個個也是窮途潦倒的樣子。險坡上盡是痛苦到開始傷害自己的靈魂,墮落到用藉口責怪女人來減輕內心的痛楚。被責難的女人帶著花束溫柔以待,卻得到更多的責難:『今天又有可憐的男人從坡上滾下來。我立刻出去迎接他,帶著花束。(男人:)「妳這麼溫柔,害我沒法回去。」』帶有鼻音的歌聲有一種鬱滯,像是一種面對悲劇的無能為力,了解男人無處可去的苦衷的女人,看著他們自殘的血染紅整片險坡。從快入慢共分三層的旋律,分別敘述三大段之中三小段女、男、女的台詞──其中每三小段都是從女人的敘述開始,經過男人的謊言再回到女人站立之處的視角說話。在作者這樣的編排之下,短短的幾句歌詞來回流動過男女的心思,越後面越放緩的吟唱似乎代表越深刻的心聲。一段比一段更自欺欺人的謊言到了最後,因為過於薄弱而讓人感覺極為可悲:『(男人:)「妳的衣服太紅﹐我的眼睛為之昏眩。」從遠處便直朝我的黑喪服而來。---從這裡看得見。』文學性強烈的紅黑對比,血染的險坡,黑喪服等意象陰暗詭異,絕望、墮落、同情、無奈等等糾結的景象給人強烈的精神刺激。時至今日,中島美雪的創作不可勝數,但險坡仍是其中最謎樣的一首歌。(頁面最末請參照更詳盡的解析)

好像美麗的蘋果裡面被蟲蛀了個爛,溫柔成了無處可歸的男人的藉口;對於有著奇特戀愛觀的中島美雪來說,男人的溫柔也是女人害怕看不見夢想的理由。爵士樂調快腳步,鍵盤答答答答地俏皮彈過,第二首「我的溫柔人兒」真是體貼溫柔,歌者鼻腔的悶聲活像賴床不醒的快活。親密的動作讓女人產生依賴性,綿密的溫柔中她悠悠地說:『睡在你的胸懷,我連夢也看不到。』上一首的衰敗氣息似乎還在,倒在彼此胸懷的男人和女人,彼此都可以成為對方墮落的深淵....那麼,就一起在第三首「無法置信的時刻」墮落吧。錯誤時空下的邂逅造成一段背德的愛戀,戀人不顧一切,只想聽美雪清亮的歌聲歌唱美麗的誘惑:『你甜美的、又溫柔的聲音啊。請你甜美溫柔地訴說謊言,你來欺騙我一切一切吧。』祥和優美的旋律試圖製造表面的快樂,空心吉他帶出虛浮的夢,但戀人還是逃不了良心的詛咒:『持續在背叛的我倆,所謂快樂也只能掛在嘴上說說而已,說得出快樂兩字不代表快樂。』

哀悼美麗的事物,送別美好的時光,縱然已然枯萎的花朵,曾經展顏歡唱。花在歌唱?會唱歌的花?是啊,在詩人的世界充滿奇想,第四首「BOGI-BOBI-紅玫瑰」是一種會歌唱的花。吉他簡單和弦,鼓棒輕點輕盈節奏,美雪隨意拖曳的長音飛揚,隨口拋出BOGI-BOBI-,還有假音哼唱嘟嚕嚕嘟嚕嚕嘟嚕嘟嚕。時光任自流逝,花的青春也一去不回:『BOGI-BOBI-她就像沙漏計,漏盡不餘。早晚凋敝謝落,就連她的倩影也不留存。』繼續這股哀悼過往的氛圍,接著在傷悲之餘和大海互相安慰,弦樂吟吟,道一聲第五首「大海啊」你可曾記得故鄉與無數迷航的夢想?上升開展的旋律輕巧好唱,美雪圓潤的高音吹散悲傷。歌者為大海歌唱,也期待大海疼愛她、推她一把:『海啊,假如你疼愛我的話,今晚求你把船推回遙遠的故鄉。』

第六首「薊花姑娘的搖籃曲」是中島美雪出道單曲的專輯版,在歌中其他花朵都有屬於她們的季節的對比下,以夜間才會開花的薊花表示黯然的自己。在夜間獨自開花的薊花,又像是個因為落寞和悲傷而夜不成眠的可憐人,美雪為可憐的薊花也為自己,歌唱薊花姑娘的搖籃曲。簡單的民謠樂風中伴著自己的合聲,淡淡哼唱擁妳入眠的搖籃曲。但如果寂寞的妳光是聽搖籃曲還不夠,就乾脆抬高腳步狂舞吧。第七首「宛如狂舞」持續簡單的民謠調調,順暢明朗。女人吹著口哨,踩著舞步飲酒作樂,甚至跟周遭的醉鬼賭上一把,看來好不歡樂。不過在美雪的歌詞裡,過於外顯的歡樂常是為了隱藏更大的悲哀,至此我們在這第一張專輯裡已經感覺過幾次強顏歡笑的氣氛,這首也不例外。但除了被情人拋棄的悲哀之外,女子還提及自己粗鄙的環境。可見強顏狂舞的背後,有感情的痛苦也有環境的無奈,主觀客觀都令人傷感。

三兩聲吉他伴著搖鈴,一道竄高的音效劃過,落寞,美雪頹喪地開始慢吟第八首「獨自遊玩」的情景。沒有朋友同樂的她,在太陽下山後她的朋友就來了,從日落時長長的影子浮上來。進入副歌節奏趨急,歌者也越唱越著急,她急切地在呼喚:『鬼先生,聽到我拍手的聲響往這邊來。』她在呼喚鬼先生的時候,哭腔變得越來越重,好像悲傷就要壓倒下來似的難過。會是一種溫柔嗎?她在影子最長的時刻聲聲要求鬼先生要過來追逐她的影子,如果要追這應該是最好追的時候。影子無止無盡的長,就像無止無休的邀請,獨自一人的她要鬼先生跟她玩互踩影子的遊戲。可是,根本不可能玩得起來,因為鬼沒有影子!這個女人為什麼老是哭著在說不可能實現的願望呢?還是說正因為是不可能實現的願望所以總是哭泣呢?太陽下山了,無盡的黑幕也要落下,就像鋪天蓋地的寂寞襲來無路可逃。鬼先生你在哪?快過來哪!快過來追我!不斷地重覆這些求救的句子,著急的她完全聽不到別的聲音,『能聽到的只有自己的哭聲而已。』在第一張專輯和「險坡」一樣詭譎到令人詫異的這首「獨自遊玩」,美雪在訪問裡說這其實是一首給情人的情歌,而日文的鬼先生在發音上近似哥哥,但美雪自己並沒有哥哥,這裡不知道哥哥是否為情人的暱稱?她是否這樣稱呼自己的情人?問號連連,寫著謎樣歌曲的中島美雪真是謎樣的女人啊......

進入專輯末段,接下來四首歌都是正面的歌曲,悲傷的事太多,讓我們先從這裡開始反向思考積極的意義。鋼琴自由愜意,薩克斯風隨興,爵士藍調的氣氛移了過來。美雪的聲線寬窄自如,有如琴弓操在弦上如意變形;高迴又低旋又畫圓的旋律引入值得深思的詞意,第九首歌說世上「總是有悲傷的事」,不過『為此悲傷的人們倒沒有一個是壞人,願望沒有被充分滿足的時候人們悲傷,願望實現得太過的時候人們也悲傷。』唉,其實不管什麼情況人要悲傷就會覺得悲傷,因為悲傷可以是自找的,世局多變,難得有稱心如意的時候啊。美雪的警語至此,還能不試著調適自己嗎?

每個歌手都有他歌唱的理由,中島美雪歌唱的理由尤其慎重。在她1972年參加全國民謠音樂祭的時候,評審谷川俊太郎出了一道題目是我之所以要歌唱的理由,這個題目讓她當時自覺自己尚未準備好面對歌唱生涯,甚至因此先放棄出道的機會。時隔兩年,當她再次出現在歌唱比賽的場合奪冠之時,自然對這道題目已經有過深思與回答的自信了,而專輯第十首「為你謳歌」便是這種自信的具體表現。襯底的鍵盤定拍拍手鼓勵,小提琴飛過電吉他明亮的撥彈,殷殷叮囑的樂觀節奏之中鋼琴點綴,美雪揚起溫暖清朗的歌聲歌唱傾注的心意:『什麼話都別再說,緊握住我的手;(緊握的手中)你可以聽到,時時刻刻我泣不成聲地歌唱。無論你是如何悲傷,如何地淚如雨下;在緊握的手中,都希望你能心領到我的歌聲。』鼓聲快步,弦樂四重奏齊送各種層次的琴音,扣緊心弦的副歌簡單動聽,全心唱出的歌聲要給你最大的鼓勵:『我的歌聲是我的心,我的歌聲是我的淚,心意和淚水是任何事物都無法取代。現在我把我的歌聲、我的心、我的淚送給你。歌詠你,歌讚你,唱出我心靈最大能量;灌注愛,將愛送達你心房。』 

從傾心的歌聲獲得滿滿的愛之後,舉目所見都是平和的景象,第十一首「海濱訊息」傳來的回憶盡是柔情蜜意。吉他愜意地漫步,輕吟的歌聲放送綿長的共鳴。詩意的歌詞中有一顆心像貝殼表面淚色的水滴,從你的手指滑落;有情人握緊的雙手鬆脫,告別在光點迷濛之中。反覆優遊的旋律,在音樂中,分手的悲傷被美麗的詩句所融化:『將離別的故事化作溫柔的歌聲,低吟甜甜的曲調,讓歌聲飄蕩流傳吧。』  

專輯最後一首歌是中島美雪的代表曲「時代」,也是她一鳴驚人的榮譽作品。這首勵志歌曲緣起於美雪人生中一個悲喜交集的時刻,在1975年參加流行音樂比賽獲獎後,美雪很快地再次受到唱片公司青睞,正式進入歌壇。在那之前辛苦的業餘演唱日子裡,她自言幾乎到了想把自己殺死的程度,但總算成為職業歌手了,而且出道的成績也還算不錯。首張單曲「薊花姑娘的搖籃曲」在排行榜上慢慢升到第三十八名,在新人來說也算難得。苦盡甘來的當下,就在單曲發行後沒幾天,父親中島真一郎在一個早晨突然倒下,因腦溢血而從此臥病在床。家裡雖然是一個小診所,但美雪的家境也不甚富裕,吃飯錢還是得依賴當天的診療費收入才有。面對病床前的父親,她開始用音樂向上天祈求、開始歌唱:『現在是如此的傷痛欲絕,眼淚也早已流乾了,大概再沒有機會有展現笑容的時候了。』淡而韻緻的吉他和弦,似乎是溫柔的手在撫弄;美雪清麗的歌聲流瀉過來,受創的心靈得以洗滌傷口:『但是有一天一定能夠坦開心對人講:我曾經經歷過那樣子的時代。相信一定能夠笑著臉對人說:曾經有過那種時代的呢。』悲傷的你我,聽著歌聲期待自己在未來的笑臉,跨越時代的巨輪,逐漸放寬自己的視野。溫柔的吉他和弦繼續流轉,再疊合另一把吉他清爽的伴奏,美雪自己的合聲過來一起搭上肩膀,歌聲與音樂雙雙唱和宏觀的副歌:『輪替著;輪替著,時代不停輪替著,重複著分分合合這齣戲。今天不支倒地的遊子們,總有洗心革面重新出發的一刻。』雖然這樣的祈求沒有上達天聽, 幾個月後美雪的父親還是撒手人寰,但是時代這首歌卻開始流傳。從流行音樂獎首獎到世界音樂祭首獎,「時代」這首歌從國內走到國外;從70年代、80年代、90年代,從2001年到2005年,日本有無數的歌手在不同的時代翻唱「時代」;從歌手到演奏家,甚至於插畫家,「時代」的旋律不曾間斷。 

「聽得到我的聲音嗎?」這張中島美雪的出道專輯嚴格來說並沒有明顯的企劃方向(曲目也不是美雪選的),且因為美雪並未參與製作的緣故,一般認為編曲或許不是很契合美雪想要的樣子,專輯中也有四首歌後來在夜會或其他專輯重製。但重要的是,在70年代中期出道的中島美雪對日本樂壇產生的巨大影響。有別於當時盛行的曲風,中島美雪的創作把過去尚未流行的新音樂(非傳統歌謠曲)發揚光大,在後來日本音樂史的定位上,此一貢獻讓她與另一位日本創作才女松任谷由實並稱為新音樂女王。此外,即使中島美雪沒有掌握這張專輯的製作,她獨樹一幟的詞作也還是引人側目,預示了之後她作品裡的那種劇烈的殘酷,也預示了她日後歌曲題材的廣泛。最後必須要說的是,在這一張專輯裡發現悲慘與希望並存其實並不奇怪,這是中島美雪的音樂世界裡很常見的景象,請各位將美雪悲慘黑暗的那一面當作藥引;當作她為了將溫暖送入地獄時,為呼喚不得超脫的靈魂所發出的共感之音吧。

「中島美雪是將人生各種處境均開拓成為歌曲主題,生、老、愛、死等,尤其擅於描繪人在低潮谷底的心境,所以當不如意之時,聽中島美雪的歌是一種救贖,讓自己覺得谷底也是一種不壞能接受的狀態;日本許多文化人也都公然承認,中島美雪的歌是能讓人不斷地沈陷下去,很徹底地沈陷到谷底,結果發現谷底也不過如此,因此她的歌是有非常強烈的撫慰作用的,不過她不是用甜漿,而是敏銳地穿刺失意者的心。」(這段文字取自「那須的正月——除夕夜的謎樣的女王中島美雪」,文/劉黎兒。)

p.s.頁面播放的是專輯第十二首「時代」,按esc鍵可停止。

□ SONGS 【トラック (CD/LP) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (LP)】
01 A-01 あぶな坂 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 03:27
02 A-02 あたしのやさしい人 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 02:23
03 A-03 信じられない頃に 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 03:01
04 A-04 ボギーボビーの赤いバラ 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 02:45
05 A-05 海よ 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 02:20
06 A-06 アザミ嬢のララバイ 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 03:43
07 B-01 踊り明かそう 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 03:18
08 B-02 ひとり遊び 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 02:09
09 B-03 悲しいことはいつもある 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 02:05
10 B-04 歌をあなたに 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 02:33
11 B-05 渚便り 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 04:20
12 B-06 時代 中島みゆき 中島みゆき 西崎進 04:15
Total 36:19

□ MUSICIANS
エジソンと発明王( KEYBOARDS:渡辺孝好/ Drs:裴天外/ EG, AG:裴ユキオ/ EB:石田典雄/ AG:ノーマン/ AG:中島みゆき)

□ STAFF
Produced by YAMAHA Music Foundation/ Executive Producer:川上源一(YAMAHA)/ Director:鈴木道夫(YAMAHA)/ Recorded at Epicurus Studio/ Recording Date 17~24 February 1976/ Recording Engineer:清水邦彦/ Assistant Mixer:青野光政, 井口進/ Art Director:古田泰穂/ Cover Designer:島田達雄/ Photographer:湊雅博

□ GOODS

□ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】
LP 10 50 154,950

【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき 【編曲】西崎 進
【最高位】10位

2001年3月28日、YAMAHA MUSIC COMUNICATIONS再版

あぶな坂(あぶなざか)/險坡

1.
あぶな坂を越えたところに
あたしは住んでいる
坂を越えてくる人たちは
みんな けがをしてくる
過了險坡就是我住的地方
過了險坡的男人﹐每人都帶了傷。

   橋をこわした おまえのせいと
   口をそろえて なじるけど
  「都是因為妳把橋拆了」每個人異口同聲地責怪我

遠いふるさとで 傷ついた言いわけに
坂を 落ちてくるのが ここからは見える
為了在故鄉所受的傷找藉口﹐而從坡上跌下。
---從這裡看得見。

2.
今日も だれか 哀れな男が
坂を ころげ落ちる
あたしは すぐ 迎えにでかける
花束を抱いて
今天又有可憐的男人從坡上滾下來。
我立刻出去迎接他﹐帶著花束。

   おまえがこんなやさしくすると
   いつまでたっても 帰れない
  「妳這麼溫柔﹐害我沒法回去」

遠いふるさとは おちぶれた男の名を
呼んでなどいないのが ここからは見える
遙遠的故鄉﹐沒在呼喚落魄的男人。
---從這裡看得見。

3.
今日も坂は だれかの痛みで
紅く 染まっている
紅い花に 魅かれて だれかが
今日も ころげ落ちる
險坡今天依然為男人的傷痛染紅。
險坡今天依然有男人為紅花吸引而滾下去。

   おまえの服が あんまり紅い
   この目を くらませる
  「妳的衣服太紅﹐我的眼睛為之昏眩。」

遠いかなたから あたしの黒い喪服を
目印にしてたのが ここからは見える
從遠處便直朝我的黑喪服而來。
---從這裡看得見。

橋/はし;哀れな/あわれな;花束/はなたば;喪服/もふく;目印/めじるし。
 

あたしのやさしい人(あたしのやさしいひと)/我的溫柔人兒

あの人が 言うの
お前が ダメになる
なんで そんなことばかり  
言うのかしら
那個人說了
「你不行啊」
為什麼老是說這種話

 あたしは あんたの
 腕の中で
 眠るわけにゃ いかないわ
 我
在你的懷裡
睡了的話 可不行

あたしの やさしい人
あんたは やさしすぎる
我的溫柔人兒
你好溫柔 太溫柔

あのひとが 言うの
お前は そこに居ればいいって
なんだって そう
しばりつけて おきたいのさ
那個人說了
「你只要待在那裏就好」
什麼的
想先把我束縛住

 あたしは あんたの
 胸の中じゃ
 夢も 見られないわ
 我睡在你的胸懷 
連夢也看不到   

あたしの やさしい人
あんたは やさしすぎる
我的溫柔人兒
你好溫柔 太溫柔

 あたしは あんたの
 胸の中じゃ
 夢も 見られないわ
 我睡在你的胸懷 
連夢也看不到   

あたしの やさしい人
あんたは やさしすぎる
我的溫柔人兒
你好溫柔 太溫柔
あたしの やさしい人
なんて やさしすぎる人
我的溫柔人兒
你好溫柔 太溫柔
あたしの やさしい人
なんて やさしすぎる人
我的溫柔人兒
你好溫柔 太溫柔

信じられない頃に(しんじられないころに)/無法置信的時刻

信じられない頃に
あなたが やって来たの
無法相信這一刻是真實的
你就這麼到來 
何も悪くは ないの
そんな 頃だった だけなのよ
和你在一起所有的一切我都喜歡
就是相遇的時機這一點不應該
あなたが早く 来てくれないと
誰より早く 来てくれないと
你來得太晚 你該來得比其他人都快

信じられない 季節の淵に
すぐに沈んで しまうものなのよ
無法相信 
我們沉沒在季節的深淵 隨即就沉到最底不會復返

なんて 不幸な あなた
そして 不幸な 私
唉 不幸的 你
而後 不幸的 我 
裏切り続けるのは
言うほど 楽じゃない ことなのよ
我們持續在背叛   
因此所謂快樂也只能掛在嘴上說說而已

信じられない頃に
あなたは愛を告げる
無法相信這一刻是真實的
此刻你對我說了愛情
甘く やさしい声が
何もかもを 嘘に みせかける
你甜美的 又溫柔的聲音 
請你甜美溫柔地述說謊言 你來欺騙我一切一切吧 

あなたが早く 来てくれないと
誰より早く 来てくれないと
你來得太晚 你該來得比其他人都快
忘れられない 悲しみなんて
すぐに覚えて しまうものなのよ
我無法忘懷 回憶中的傷痛或悲哀
只要用片刻的時間去回想 過去所有的痛苦又都浮現在腦海

なんて 不幸な あなた
そして 不幸な 私
唉 不幸的 你
而後 不幸的 我 
裏切り続けるのは
言うほど楽じゃない ことなのよ
持續在背叛的我倆   
因此所謂快樂也只能掛在嘴上說說而已
言うほど楽じゃない ことなのよ
說得出快樂兩字不代表快樂

淵/ふち;不幸/ふこう;告げる/つげる;沈む/しずむ。 

ボギーボビーの赤いバラ(ぼぎーぼびーのあかいばら)/BOGI-BOBI-紅玫瑰

ボギーボビーの赤いバラ
むかしは きれいに 咲いていた
BOGI-BOBI-紅玫瑰
她曾經綻放美麗
ボギーボビーの赤いバラ
むかしは きれいに 笑ってた
BOGI-BOBI-紅玫瑰
她曾經笑靨嬌美

  捨てただろう 捨てただろう
  不過早該扔了吧 以前就該丟了  
  枯れてしまったから
  之前就枯萎了哪

ボギーボビーの赤いバラ
あれから 二度と 笑わない
BOGI-BOBI-紅玫瑰
枯萎後再也無法展現笑顏
ボギーボビーの赤いバラ
むかしは いつも うたってた
BOGI-BOBI-紅玫瑰
過去她時時歡唱
ボギーボビーの赤いバラ
時の流れを 知らぬまま
BOGI-BOBI-紅玫瑰
彷彿已忘懷時光

  捨てただろう 捨てただろう
  不過早該扔了吧 以前就該丟了  
  枯れてしまったから
  之前就枯萎了哪

ボギーボビーは砂時計
いつか こぼれて 影もなし
BOGI-BOBI-她就像沙漏計 漏盡不餘
早晚凋敝謝落 就連她的倩影也不留存

  捨てただろう 捨てただろう
  不過早該扔了吧 以前就該丟了  
  枯れてしまったから
  之前就枯萎了哪

ボギーボビーは砂時計
いつか こぼれて 影もなし
BOGI-BOBI-她就像沙漏計 漏盡不餘
早晚凋敝謝落 就連她的倩影也不留存
       影もなし
       連影子也不會留下 

咲いて/さいて/咲く;砂時計/すなどけい。

海よ/海啊

海よ おまえが 泣いてる夜は
海啊,在你哭泣的夜晚,
遠い 故郷の 歌を歌おう
讓我為你唱首遙遠的故鄉的歌曲吧。
海よ おまえが 呼んでる夜は
海啊,在你呼喚我的夜晚,
遠い 舟乗りの 歌を歌おう
讓我為你唱首水手們流傳的歌曲吧。

   時はいま いかりをあげて
   現在正是收起船錨準備出航的時刻,
   青い馬に 揺れるように
   有如騎在藍色的馬背一般上下震盪,
   心の荷物たちを
   讓我把重壓在心靈的所有重荷,
   捨てにゆこうね
   通通割捨得一乾二淨吧。

海よ わたしが 泣いてる夜は
海啊,在我哭泣的夜晚,
遠い 故郷へ 舟を運べよ
請你把船推送回遙遠的故鄉去吧。

 
海よ おまえは 覚えているか
海啊,你可還記得?
若い 舟乗りの 夢の行方を
那些年輕船員曾懷抱著的夢想的去處。
海よ おまえは 覚えているか
海啊,你可還清楚記得?
そして 帰らない 小舟の数を
那些有去無回的船隻到底有多少。

  この歌は 舟乗りの歌
  這首歌是水手們的歌;
  若い 舟乗りの歌
  是那群年輕水手們的歌,
  故郷の島を 離れ
  他們遠離美麗的島嶼故鄉,
  今日もさまよう
  今天仍然迷失在他方。

海よ わたしを 愛するならば
海啊,假如你疼愛我的話,
今宵 故郷へ 舟を運べよ
今晚求你把船推回遙遠的故鄉。
海よ わたしを 愛するならば
海啊,假如你疼愛我的話,
今宵 故郷へ 舟を運べよ
今晚求你把船推回遙遠的故鄉。

舟乗り/ふなのり;小舟/こふね;今宵/こよい。

アザミ嬢のララバイ/薊花姑娘的搖籃曲

ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
Lullaby Lullaby 在我獨自一人夜不成眠的時候請妳來找我吧
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は  どこからかけてるの
Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 
Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?

  春は菜の花 秋には桔梗 
  そして あたしは いつも夜咲くアザミ
  春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    
  然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は  どこからかけてるの
Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 
Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?
ララバイ なんにも 考えちゃいけない
ララバイ 心に   被いをかけて
Lullaby 什麼都別再去想
Lullaby 給心靈添上披覆
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ 何もかも忘れて
Lullaby 晚安 拭去淚珠吧
Lullaby 晚安 把一切一切都忘了吧

  春は菜の花 秋には桔梗 
  そして あたしは いつも夜咲くアザミ
  春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    
  然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ 何もかも忘れて
Lullaby 晚安 拭去淚珠吧
Lullaby 晚安 把一切一切都忘了吧

  春は菜の花 秋には桔梗 
  そして あたしは いつも夜咲くアザミ
  春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    
  然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
Lullaby Lullaby 在我獨自一人夜不成眠的時候請妳來找我吧
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は  どこからかけてるの
Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 
Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?
   

ララバイ ララバイ ララバイ ラララ
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa
ララバイ ララバイ ララバイ ララララ
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa

菜の花/なのはな;桔梗/ききょう;被い/おおい。

踊り明かそう(おどりあかそう)/宛如狂舞

さあ指笛を 吹き鳴らし 
陽気な歌を 思い出せ
來吧 來吹口哨 吹得要響要亮啊
吹得會讓人想起有朝氣的歌那樣
心の憂さを 吹き飛ばす
笑い声を  聞かせておくれ
把心中的憂愁都吹散
讓我聽聽歡笑的聲音吧

  上りの汽車が 出る時刻
  名残の汽笛が鳴る
  北上的火車就要開了
  惜別的汽笛聲又響起
  あたし一人 ここに残して
  あの人が 逃げてゆく
  只有我一個人留在這裡
  我總是孤單 我的那個人總是會棄我而去

さあ指笛を 吹き鳴らし
陽気な歌を 思い出せ
來吧 來吹口哨 吹得要響要亮啊
吹得會讓人想起有朝氣的歌那樣
心の憂さを 吹き飛ばす
笑い声を  聞かせておくれ
把心中的憂愁都吹散
讓我聽聽歡笑的聲音吧

ここに居るのは 酔いどれと
噺のうまい   奴ばかり
會待在這裡的 都是些醉鬼
盡是愛說些滑稽玩意的傢伙 
酒のひとわたりも すれば
浮かれた気分に すぐなれる
呷酒一碗大大給它灌下去
整個氣氛就歡樂狂鬧起來

  上りの汽車が 出る時刻
  名残の汽笛が鳴る
  北上的火車就要開了
  惜別的汽笛聲又響起
  あたし一人 ここに残して
  あの人が 逃げてゆく
  只有我一個人留在這裡
  我總是孤單 我的那個人總是會棄我而去

さあ踊り明かせ 今夜は
気の狂うまで 死ねるまで
來啦 來狂舞一下 
今天晚上沒跳到瘋魔不停的啦 沒跳到死腳不會停的啦
賭けてもいいよ あの人は 
二度と迎えになんか来ない
要來賭博也好啊 
我那口子啊 跟你賭他再也不回來的啦

  上りの汽車が 出る時刻
  名残の汽笛が鳴る
  北上的火車就要開了
  惜別的汽笛聲又響起
  あたし一人 ここに残して
  あの人が 逃げてゆく
  只有我一個人留在這裡
  我總是孤單 我的那個人總是會棄我而去
       

さあ踊り明かせ 今夜は
気の狂うまで 死ねるまで
來啦 來狂舞一下 
今天晚上沒跳到瘋魔不停的啦 沒跳到死腳不會停的啦
賭けてもいいよ あの人は
二度と迎えになんか来ない 
要來賭博也好啊 
我那口子啊 跟你賭他再也不回來的啦
二度と迎えになんか来ない
二度と迎えになんか来ない
他是再也不會來找我了
他再也不會來找我了

指笛/ゆびふえ;吹き鳴らし/ふきならす;陽気/ようき;
憂さ/うさ;汽車/きしゃ;時刻/じこく;名残/なごり;
汽笛/きてき;鳴る/なる;噺/はなし;
浮かれた/うかれた/浮かれる;狂う/くるう。

ひとり遊び(ひとりあそび)/獨自遊玩

もう長いこと あたしは ひとり遊び
独楽を回したり 鞠をついたりして
長久以來 我已經習慣獨自遊玩
打打陀螺 拍拍皮球
日も暮れるころ あたしは追いかけるよ
独楽を抱えた 影のあとをね
日落的時候 我緊緊地追著
追在抱著陀螺的影子後頭

   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   あたしの影を 追いかけて
   あたしの影を 追いかけてよ…
   來追我的影子
   來追人家的影子唷……

もう長い影 果てない ひとり遊び
声は 自分の 泣き声ばかり
我的影子已經拖得很長 長到沒有止盡 我就這樣自己玩著
要有聲音的話都只有我在哭的聲音罷 
日も暮れ果てて あたしは追いかけるよ
影踏み鬼は 悲しい遊び
日落的時候影子拖到最長 我緊緊地追著影子
自己玩踩影子的遊戲真是可悲

   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   鬼先生 聽到我拍手的聲響往這邊來
   あたしの影を 追いかけて
   あたしの影を 追いかけてよ…
   來追我的影子
   來追人家的影子唷……

独楽/こま;鞠/まり;抱えた/かかえた/かかえる;
泣き声/なきごえ;影踏み/かげふみ;鬼/おに。 

悲しいことはいつもある(かなしいことはいつもある)/總是有悲哀的事

だれも 悪くは ないのに
悲しい事なら いつもある
沒有一個人是壞人
卻總有悲傷的事
願いごとが 叶わなかったり
願いごとか 叶いすぎたり
願望沒有被充分滿足的時候人們悲傷
願望實現得太過的時候人們也悲傷
だれも 悪くは ないのに
悲しい事は いつもある
沒有一個人是壞人
卻老是有悲傷的事

願いごとが 叶わなかったり
願いごとか 叶いすぎたり
願望沒有被充分滿足的時候人們悲傷
願望實現得太過的時候人們也悲傷
だれも 悪くは ないのに
悲しい事は いつもある
沒有一個人是壞人
卻總是有悲傷的事

歌をあなたに(うたをあなたに)/為你謳歌

何ンにも 言わないで この手を握ってよ
声にならない歌声が 伝わってゆくでしょう
什麼話都別再說 緊握住我的手
(緊握的手中)你可以聽到 時時刻刻我泣不成聲地歌唱  
どんなに 悲しくて 涙 流れる日も
この手の中の 歌声を 受け取ってほしいのよ
無論你是如何悲傷 如何地淚如雨下
在緊握的手中 都希望你能心領到我的歌聲 

それが私の心 それが私の涙
なにも できない替わり 今.贈る
我的歌聲是我的心 我的歌聲是我的淚
心意和淚水是任何事物都無法取代 現在我把我的歌聲、我的心、我的淚送給你
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
歌詠你 歌讚你 唱出我心靈最大能量
灌注愛 將愛送達你心房 

そうよ 目を閉じないで 明日を探すのよ
誰も助けはしないから あなたが探すのよ
就是這樣! 眼睛別閉上 繼續在明日開拓新的方向!
就算沒有一個人來幫忙 你還是要找出希望!
あんまり 淋しくて 死にたくなるような日は
この手の中の歌声を 受け取って歩くのよ
就算是日子寂寞到好像快要死亡
在緊握的手上 聽我歌唱向前走吧! 

いつか夢みたような いつか忘れたような
夢を たずねる人に 今.贈る
似乎在過去不知何時你曾經夢想 似乎不知又是何時你曾經遺忘 
只要你在尋找過去的夢想 我現在就把我的歌雙手奉上
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
歌詠你 歌讚你 唱出我心靈最大能量
灌注愛 將愛送達你心房 
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
歌詠你 歌讚你 唱出我心靈最大能量
灌注愛 將愛送達你心房 

歌声/うたごえ;謳おう/うたおう/謳う。   

渚便り(なぎさだより)/濱海信息

涙色した貝は
天空的眼淚從貝殼的表面滴下 是眼淚的色澤在泛光 
私の心
あなたの指から
こぼれ落ちた 波のしずく
而我的心從你的手指滴落
如浪花中的一滴灑落而下 

サヨナラは 砂の色
離別的瞬間白砂閃爍 閃爍的是砂的色澤是光的顏色
私の手を はなれ
キラキラキラと
光の中で 輝いているわ
光點迷濛中你鬆開了我的手 
耀眼的光芒點點閃閃爍爍
     
  風に吹かれて 渚にいれば   
  みんな きれいに 見えてくる
  徜徉在海邊隨風來吹拂
  周遭的視野風和日美 
  悲しいはずの 思い出も
  やさしい出来事に 見えてくる
  以為回憶想來會讓人感覺悲哀
  此時此景 懷想往事也感覺溫暖  

風とたわむれながら
カモメが一羽
一邊和風玩耍一邊飛翔的是海鷗的羽翅一雙
波から波のしぶきを
越えて ひくく 飛んでゆく
低空越過波浪的水花 穿梭浪面持續翱翔

サヨナラの物語
やさし歌に 変えて
將離別的故事化作溫柔的歌聲
甘い調べを ささやきながら
漂ってゆくわ
低吟的曲調甜甜 讓歌聲流傳飄蕩  
     
  風に吹かれて 渚にいれば   
  みんな きれいに 見えてくる
  徜徉在海邊隨風來吹拂
  周遭的視野風和日美 
  悲しいはずの 思い出も
  やさしい出来事に 見えてくる
  以為回憶想來會讓人感覺悲哀
  此時此景 懷想往事也感覺溫暖  

  風に吹かれて 渚にいれば   
  みんな きれいに 見えてくる
  徜徉在海邊隨風來吹拂
  周遭的視野風和日美 
  悲しいはずの 思い出も
  やさしい出来事に 見えてくる
  以為回憶想來會讓人感覺悲哀
  此時此景 懷想往事也感覺溫暖  
   
  やさしい出来事に 見えてくる
  此時此景 只見柔情的往事映入眼簾

涙色した/なみだいろした/涙色す;貝/かい;  
出来事/できごと;一羽/いちわ;調べ/しらべ。 

時代(じだい)/時代

    今はこんなに悲しくて
    現在是如此的傷痛欲絕,
    涙も 枯れ果てて
    眼淚也早已流乾了,
    もう二度と 笑顔には     
    なれそうも ないけど
    大概再沒有機會有展現笑容的時候了。

そんな時代も あったねと
いつか話せる 日が来るわ
但是有一天一定能夠坦開心對人講:
我曾經經歷過那樣子的時代。
あんな時代も あったねと
きっと笑って 話せるわ
相信一定能夠笑著臉對人說:
曾經有過那種時代的呢。
だから 今日は くよくよしないで
今日の風に 吹かれましょう
所以現在先收起軟弱難過的情緒,
一心享受現前迎面吹來的暖風吧。

    
    まわるまわるよ 時代は回る
    轉變著;轉變著,時代不斷轉變著,
    喜び悲しみ   くり返し
    一直重複著悲歡離合這齣戲,
    今日は別れた  恋人たちも
    大家看今天分手了的情侶們,
    生まれ変わって めぐり逢うよ
    終究能擺脫過去,重新來段另一場邂逅。

旅を続ける  人々は
いつか故郷に 出逢う日を
漂泊無依流浪他鄉的人們,
總是寄望有一天能回到家鄉。
たとえ今夜は 倒れても
きっと信じて ドアを出る
就算今晚一時不支倒了下來,
仍然如此堅信著推門而出。
たとえ今日は 果てしもなく
冷たい雨が  降っていても
假使今天外頭等著我的,
是場無止境的雨也不再退縮了。

    めぐるめぐるよ 時代は巡る
    輪替著;輪替著,時代不停輪替著,
    別れと出逢いを くり返し
    重複著分分合合這齣戲。
    今日は倒れた  旅人たちも
    今天不支倒地的遊子們, 
    生まれ変わって 歩きだすよ
    總有洗心革面重新出發的一刻。
    
    めぐるめぐるよ 時代は巡る
    輪替著;輪替著,時代不停輪替著,
    別れと出逢いを くり返し
    重複著分分合合這齣戲。
    今日は倒れた  旅人たちも
    今天不支倒地的遊子們, 
    生まれ変わって 歩きだすよ
    總有洗心革面重新出發的一刻。

    めぐるめぐるよ 時代は巡る
    輪替著;輪替著,時代不停輪替著,
    別れと出逢いを くり返し
    重複著分分合合這齣戲。
    今日は倒れた  旅人たちも
    今天不支倒地的遊子們, 
    生まれ変わって 歩きだすよ
    總有洗心革面重新出發的一刻。

    今日は倒れた  旅人たちも
    今天不支倒地的遊子們, 
    生まれ変わって 歩きだすよ
    總有洗心革面重新出發的一刻。

枯れ/かれ/枯れる;故郷/こきょう;
果て/はて/果てる。

曲目資訊:

1.
這首歌的中譯是由美雪歌迷資歷20年以上的日本美雪通親自翻譯的,實在是非常貴重的翻譯呢!作家劉黎兒小姐本身也是相當資深的美雪歌迷,這次因為險坡這首在日本有許多的說法,加上是美雪非常重要的歌曲。因此美雪通與黎兒姐不僅提供中譯,而且提供文字介紹來幫助大家理解這首歌曲。 

下面是黎兒姐與美雪通的介紹:

險坡歌詞分三大部,每部裡有三段,那三段的歌詞基本是女、男、女的台詞。 整個歌是描述男人因為精神上的寂寞而自甘墮落。

要理解這首歌的要點在於「歌裡男人的話都是謊言」﹐不過女主角是疼惜這樣的男人的。因為男人是很軟弱才會說謊的。這是美雪賣笑歌(請注意「賣笑」與「賣身」完全不同)的原型。

關鍵的一句是:

「為了在故鄉所受的傷找藉口﹐而從坡上跌下。」

男人其實是原本就受了傷的﹐但是藉口是因為女人而負傷---男人的話都是謊言(但是卻愛這樣的男人)。

第一段跟女人的責任無關。是男人跟夜生活發生關係而對男人的不利、不方便(例如對於男人在白晝社會的地位等)。第二段,是男人已經無家可歸,不是誰讓誰受傷的問題。美雪想表現的是男人已經沒有去處(故鄉沒有人在呼喚),所以自甘墮落。去險坡的另一端的男人是因為沒地方可去才去的,是無奈的心情去。(輯錄2004年 10月 27日~ 2004年 10月 31日/在黎兒醉心俱樂部的留言--劉黎兒的個人網站。)

4.
世界上應該沒有BOGI-BOBI-紅玫瑰這種花,不然美雪的歌迷弄的花圖鑑會找出這種花才是。加上歌曲提到這種花會唱歌,筆者猜想它唱的聲音就是BOGI-BOBI-吧。 

5.
隱藏在出道專輯的名曲。1981年成為電影「海よ お前が─帆船日本丸の青春─」(導演:蜷川幸雄)的插曲而成為話題。專輯『おとぎばなし─Fairy Ring─』收錄的版本使用了加拿大自然聲音採集權威Dan Gibson的音源。

6.
值得紀念的出道單曲作品。原本的標題是lullaby搖籃曲,美雪現在也常常這樣叫它。專輯版在前面加了一次副歌。順便一提,薊花的花語是受到傷害的戀情。 
 
7.
業餘歌手時代駐唱的歌曲之一。

12.
中島美雪初次受歡迎的歌曲,如今也是民謠歌曲的經典名曲。初期封面使用美雪在世界歌謠祭時的照片,照片上的衣服是翁蒨玉為了美雪所設計的。專輯『時代-Time goes around-』收錄的新版本開頭用了世界音樂祭當時的錄音。

翻譯:除了5.由wen翻譯,其次皆由竑廣翻譯。感謝日本歌迷boku解釋第八首。

資料來源:曲目資訊除了4.由竑廣所寫,其他來自日本非官方歌迷網站中島美雪研究所: http://www.miyuki-lab.jp/。

Comments are closed.