Apr 24, 2014 -    Comments Off on Album (10) 予感

Album (10) 予感

676199651104965

网易云音乐在线试听地址:予感

Album (10)

予感

預感

中島美雪發行「預感」這張專輯的時候在訪問裡提到,儘管到現在為止的作品都可以繼續作一樣的東西,但此刻她想在音樂上作新的挑戰與嘗試。(不過到下一張才正式邁入音樂實驗時期)或許是這樣,你在聽這張CD的時候,會發現跟上一張「寒水魚」柔潤的音色截然不同,貫穿「預感」整張專輯的是乾而硬質的聲音。這並不表示唱腔的情感也是單薄的,此次社會性的作品重量大幅提高,所收入的情歌也非單純或悲或恨的題材,因此那乾硬的歌聲看似無血無淚,其實是因為堅強、釋懷或自嘲等不同於悲哀的情緒中和了現實的打擊所致。承受殘酷現實的唱腔不狂不放,死命地跟著搖滾節奏一拍一拍踏開出路,發展出迥異於前作優美的情調。「預感」簡約扼要的風格一如人生的縮影,讓你在簡單的表象背後反而感覺更多。 

因為聲音表情不是市場的主流,加上作品的主題以深刻現實的生命情境居多,這張專輯並不適合作為入門作品。話說回來,美雪的作品裡面被認為不適合入門的,又常常被歌迷說是最高傑作呢。第十張原創作品,初期最高傑作,「預感」。
還記得第四張專輯的第一首「妳好嗎?」裡面他那個會畫畫的情人嗎?第一首「世上只剩你我二人」又提到他那擅長繪畫的女友,女人還無意間翻到了情敵的畫冊,真是感慨啊。在「妳好嗎?」裡面還記得她人真的很好,了解到這一點的女人如今也已經看開了。真的、真的是已經死心了,重點不是比不上人家,而是:『就算這世界只剩你我二人獨存,除了你我其他人都消逝在世間好了,而且祈禱能有別的選擇也不知道求神拜卜幾次了,就是這麼無奈的狀況你也不會選擇我。』心酸的覺悟,悲哀的覺悟,與經過絕望洗滌的豁達交織,美雪的嗓音有如微微吹過的風沙,悄悄磨平心中的瘡疤。在輕搖滾的鼓點中,剛剛跌倒的女人又站起來,也撿起他女友的畫冊繼續走下去。 

接著悅耳的鋼琴演奏傳來,第二首「夏土產」活潑開展的旋律悠然浮現。收到去旅遊的朋友帶回來的土產, 照理說應該是很高興的,只是這份禮物暗藏男友出軌的證據;知道他另有新歡,照理說應該是要很生氣的,可女人還是愛著男人,於是佯裝不知道這件事。或許是還笑笑地附和著男人的謊言的緣故,愜意漫步的歌聲繼續,甚至合聲像朋友一樣趕上來同樂,開心的氣氛應該很適合偽裝吧。原本在日文裡面也沒有的字眼夏土產,是美雪創造的名詞──適合戀人來段夏日戀情的夏季海灘,是他跟她纏綿的風景所在,從那裡出來的特產也許就該叫做夏土產吧。

「夏土產」最後以弦樂安祥地結束,引入第四首「洗頭髮的女人」的讚美歌序曲:『願主偕你以至再相會(God be with you till we meet again),在其翼下平安庇你(Neath His wings protecting hide you)。』換個髮型就能換個面貌的女人其實沒有這麼輕鬆,因為髮絲其上的煙味、酒香洗之不盡,跟對他的牽掛一樣洗不淨理還亂。在日文裡面發音一樣的神與髮,美雪似乎有意以兩者互喻;神與我同在,髮與我同在,而髮上洗不淨的一切也將永遠與我同在嗎?我永遠忘不了他嗎?!反反覆覆的旋律揚高又回低,施展不開的歌聲遭到大鼓的打擊,好一首寂寥無趣的歌曲哪。

上一首取樣了讚美歌,接下來則引用了切合題旨的西洋歌曲作為歌詞與標題。第四首「Bye Bye ”Dock Of The Bay”」一般認為是第四張專輯第八首「你的家」的續作,故事的主角仍是立志成為樂手卻無法圓夢的男子。前來目送身為搖滾歌手的朋友最後演出的男子,朋友的離去撩起了他的感傷,失去夢想的他以後連別人的夢都看不到了,以後這個熟悉的去處也會變得陌生起來,只有忍著悲傷,不斷喊出強顏歡笑的再見。抑鬱在鼻腔的聲音表情細小膽寒,假意漫不經心地唱出若無其事的旋律;副歌到最後句句力道驟減,強裝的開朗果然外強中乾。

第五首「誰也不加怪罪的雨」是一場治癒傷痛的雨,比起前面幾首的鬱悶,這首歌的節奏和唱腔感覺明朗一些。只是這張專輯悲歡互為表裏的精神,在這裡也不例外。這首中島美雪學運歌曲裡面筆觸最為出色的作品,旋律雖然溫和,吟唱的卻是巨大的悲劇。極為淒厲的詞意從黑色枝頭滴落斗大的血,到航行於火海的船隻句句觸目驚心。在雨中哭號的女人不要再擔心,儘管孤立無援的妳只有雨淋,但這是一場誰也不加怪罪的雨;雨日夜不停地下著,下在滝川和後藤身陷的火海,希望誰也不會是他人歸咎的原因。你聽見美雪的嗓音帶點稚嫩的感覺,彷彿用無辜的眼睛望著天空說:『快啊,繼續下,早點治癒歲月中所有的悲哀吧。』 

有道是有緣千里來相會,第六首「緣」說的卻是無緣無計可追回。這一首沮喪的小品除了感嘆與所愛無緣,還傷心自己不顧萬難的求愛不過是一種騷擾,徒然變成心上人的毒藥。在帶有江湖味道的編曲中,無緣的人慨嘆自己的錯誤,放手猶有悔恨。江湖味道過後,第七首「狂飲一杯龍舌蘭」一看標題就知道更海派,為男人捨棄尊嚴的女人,陪他渡過了人人唾棄的日子;今天聽到新娘變別人,過去的日子頓時成了泡影。啊,狂飲一杯龍舌蘭,告別那段虛幻的時光。一樣沙質的嗓音,在這裡搭配豪放的節奏跟往事乾杯,跟男人再見!

第八首「金魚」似乎是一首間奏曲,前奏的時間超過一半,歌曲也很短。不過不要輕忽這首間隔的短打,這首歌說的正是措手不及的幸福。錯失幸福也罷,只是忍不住用阿Q的態度去面對似乎更可悲。有如識破國王新衣的小孩一般,美雪以童稚的聲音表情道破成人的自嘲。

專輯介紹到最後,我們把鏡頭轉到日本廣播節目ALLNIGHT.NIPPON的錄音室,在這裡美雪於79-87年間擔任電台的DJ,她總是在節目中唸著一張張來自日本各地聽眾寄來的明信片,比方像是這樣:『我只讀過中學,所以連工作也難找到....』於是你聽見第九首FIGHT!的歌詞悄悄地浮現了?!那倒不是,這首「FIGHT!」雖然很像是集結聽眾的來函寫成的,但其實內容是由美雪另外虛構出來。儘管如此,這的確是給ALLNIGHT.NIPPON聽眾的加油歌沒錯。唸讀般的節奏伴著簡單的大鼓,緩緩帶出聽眾的心事,戰鬥吧,美雪一聲聲為聽眾加油;之後編曲音樂一層一層地慢慢浮現,祝福在黑暗中囚泳的小魚能找到出口;隨著歌曲的進行,勵志的氣氛越來越濃厚;歌者的聲音也從畏縮走向明確,就像冷水中的寒水魚從暗流往大海前進!

聽著「FIGHT!」裡面種種徒然的生命情境,不免回想預感這張專輯裡面其他類似的場面。像是「世上只剩你我二人」裡面死心的女人,或者「Bye Bye ”Dock Of The Bay”」裡面傷感的男人,一幕又一幕讓人覺得不斷念又能怎樣的畫面在專輯裡輪番浮現。就像這張專輯的宣傳文案說的:『如實照著心走,光靠這樣我活不下去。』也難怪在「夏土產」裡面那個還有依戀的女人會佯裝不知,也難怪曾經為了男人作賤自己的女人要飲下龍舌蘭這種烈酒告別過去,然後,我想他們也都聽得到美雪唱的「FIGHT!」吧。勵志歌曲多半都有美好的夢作為願景,但是這裡要加以激勵的,卻是沒有夢想支持的人們。對於無法照著本心生存的人們來說,就算是虛張聲勢或者裝模作樣等等虛妄的行為,也是中島美雪願意歌詠的努力;不管是第一張專輯第一首的「險坡」,或者上一張最後一首「歌姬」裡的謊言和「預感」這張專輯等,虛妄的心似乎一直都比真實的心更教她疼惜,所以我們總是看見美雪掛念這些可憐人的身影,感受到她的懇願與創作的初衷。 

補充說明,「預感」這張專輯是中島美雪初次以製作人的身份挑戰新的嘗試,擔任專輯一半的編曲(1-4首)。其他曲目則是由最近因為電影「火宅之人」配樂得到日本學院獎最優秀音樂大獎的井上堯之所編。第四首編曲中的BASS是由坂本龍一所介紹,跟美雪初次合作的貝斯手細野晴臣。此外,專輯的錄音師(Engineer)Gary Olazabal是知名歌手Stevie Wonder班底之一。宣傳文案的原文直譯是:「等心大,無法生存。」(等心大是美雪的創造的詞彙,跟中文類似,日文原本有「等身大」,這是去身字換心字後的創字。) 

p.s.
頁面播放的是專輯第九首「FIGHT」,按esc鍵可停止。
(標題美雪唸的是日文譯音喔) 

p.s.
「等心大」日本朋友boku給筆者的個人解釋是:

“I can’t survive with only mind of the truth.
I’m bluffing, pretending, protecting against everything…
However, even it is me.”

曲目:

1.この世に二人だけ 04:59
2.夏土産 04:35
3.髪を洗う女 04:29
4.ばいばいどくおぶざべい 06:26
5.誰のせいでもない雨が 06:30
6.縁 03:31
7.テキーラを飲みほして 03:16
8.金魚 03:05
9.ファイト! 07:03

【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき
【編曲】中島みゆき (1~4)・ 井上堯之 (5~9)
【最高位】1位

2001年4月18日,YAMAHA MUSIC COMUNICATIONS再發售。

この世に二人だけ(このよにふたりだけ)/世上只剩你我二人

あなたの彼女が描いた絵の
載った本をみつけた
發現一本有著手繪圖畫的書
那是你的她親手畫的
やわらかなパステルの色は
そのままにあなたの好みの色
柔和的粉蠟筆色調
用的正是你喜歡的顏色

あなたは教えてくれない
私もたずねたくはない
你沒說過有這本書的存在
我也不想追問這件事
夕暮れの本屋は風まかせ
つらい名前のページをめくる
傍晚的書店有風颼颼吹入
風掀起書上的一頁 上頭有著讓我痛苦的名字

二人だけ この世に残し
死に絶えてしまえばいいと
就我們倆個 獨留在這世間 
就算其他人通通死光也沒有關係
心ならずも願ってしまうけど
それでもあなたは 私を選ばない
儘管我忍不住如此希望
但即便如此 你也不會選擇我的

クラクションが怒鳴ってゆく
つまずいて私はころぶ
電氣警笛持續發出怒吼
蹣跚而行的我還跌倒了
放り出された本を拾いよせ
私はひとり ひざをはらう
剛剛掉出去的書 還是得撿起來
我獨自一人 把膝蓋上的沙撢乾淨

嫌いになどなれるはずない
あなたの愛した女だもの
我可能永遠學不會討厭她
畢竟她是你深愛的女人
夕暮れの凩にあおられて
あなたと同じ苗字が 滲む
傍晚的風吹開了書頁
書上作者冠上的夫姓是你 我的淚沾濕了那名字

二人だけ この世に残し
死に絶えてしまえばいいと
就我們倆個 獨留在這世間 
就算其他人通通死光也沒有關係
心ならずも願ってしまうけど
それでもあなたは 私を選ばない
儘管我忍不住如此希望
但即便如此 你也不會選擇我的

二人だけ この世に残し
死に絶えてしまえばいいと
就我們倆個 獨留在這世間 
就算其他人通通死光也沒有關係
心ならずも願ってしまうけど
それでもあなたは 私を選ばない
儘管我忍不住如此希望
但即便如此 你也不會選擇我的

描いた/かいた/描く;夕暮れ/ゆうぐれ;絶えて/絶えて/絶える;
怒鳴って/どなって/怒鳴る;放り出された/ほうりだされた/放り出す;
拾い/ひろい;凩/こがらし。

夏土産(なつみやげ)

今年は友だちと一緒に 海へ行く約束だから
おまえも好きなところへ 友だちと行きなよ。って
「今年因為和朋友之前約好要去海邊,不方便跟妳去。」 
「妳也跟妳的朋友去妳喜歡的地方吧。」
嘘。ついてる目つきぐらいわかるけど
でもそれを言っても 時は止まらない
騙人 雖然你的眼神藏不住謊言
但就算我說破了 該來的還是會來
海辺の崖から吹きあげる風にまぎれて
愛を語る名所なのね
趁著從海崖吹來的風拂過之際
可以述說戀語的著名景點
あなたが友だちと行く場所は
夏が終わって とどけられる
你和「朋友」去的地方
那裡的夏季已結束 但還是到得了
夏土産 とどけられる
這朋友送的夏土產 到得了那地方
あなたと同じ場所からの貝殻と
恋人たちの写真
夏土產:有從你去過的地方帶來的貝殼 還有
戀人們的照片

仲間と騒いで来たんだと 嘘はまだ優しさなのね
カメラを忘れていって なにも撮れなかったって
「因為去的時候跟朋友在一起亂哄哄的……」 謊言編得還是這麼溫柔
你說忘了帶照相機 所以什麼都沒拍到 
嘘。とどいた私の友だちからの この写真の隅に
偶然 写る二人
騙人 我也有朋友去了你去的地方 
從他們那裡我有拿到當地的照片 在照片裡的一角….
很碰巧的 有拍到你跟她倆個人
そうだと思っていたけれど 訊かないように
知らないふりしてきたのは
私 まだあなたが好きだから
雖然我知道實情 卻不會去追問你
繼續裝作不知道有這回事的樣子
我… 因為我還是喜歡著你  
夏が終わって とどけられる
夏土産 とどけられる
那裡的夏季已結束 但還是到得了
看到這朋友送的夏土產 到得了那地方
あなたと同じ場所からの貝殻と
恋人たちの写真
夏土產:有從你去過的地方帶來的貝殼 還有
戀人們的照片

嘘。とどいた私の友だちからの この写真の隅に
偶然 写る二人
騙人 我也有朋友去了你去的地方 
從他們那裡我有拿到當地的照片 碰巧照片裡的一角拍到你跟她倆個人
夏が終わって とどけられる
夏土産 とどけられる
那裡的夏季已結束 但可以想見該處當時的情景
看到這朋友送的夏土產 可以想見該處的情景
あなたと同じ場所からの貝殻と
恋人たちの 写真
夏土產:有從你去過的地方帶來的貝殼 還有
戀人們的照片

語る/かたる;海辺/うみべ;崖/がけ;名所/めいしょ;
写る/うつる;貝殻/かいがら。

髪を洗う女(かみをあらうおんな)/洗頭髮的女人

(intro)

かみともにいまして ゆく道をまもり
かみのまもり ながみを離れざれ
願主偕你以至再相會(God be with you till we meet again)
在其翼下平安庇你(Neath His wings protecting hide you)

泣くにも泣けない しずかな夜は
灯りもつけずに しょんぼりと
在這想哭卻不能哭泣,夜深人靜的時分,
燈火都不去打開,無精打采全寫在臉上。
いつまでいつまで 飽きもせず
女が髪を洗います
洗了一遍又再一遍,卻不感覺到厭倦,
女人在洗著頭髮。

煙草の煙を流すため
お酒の香りを流すため
あいつの全てを流すため
為了要把附著的煙味全部沖洗掉,
為了要把附著的酒香全部沖洗掉,
要把和他有關的一切完全沖洗掉。
いつまでいつまで 飽きもせず
女が髪を洗います
洗了一遍又再一遍 總不感覺到厭倦,
女人在洗著頭髮。

女は薄情なものだから
髪形ひとつで 言葉も変わる
女人往往出人意料的無情,
單單換個髮型,連姿態也放高了。
元結ほどけば 崩れるように
髪の毛だけが 泣くのです
只有拔掉髮束時,那飛瀉而下的髮絲,
看起來像是在悲泣。

煙草の煙が流れない
お酒の香りが流れない
あいつの全てが流れない
殘留的煙味無論怎麼洗都洗不掉,
殘留的酒香無論怎麼洗都洗不掉,
他的一切一切怎麼洗也沖刷不掉。
ひとりの夜更けは 水音さむく
女が髪を洗います
夜深人靜獨處一室,冰冷無情的水聲,
女人在洗著頭髮。

煙草の煙が流れない
お酒の香りが流れない
あいつの全てが流れない
殘留的煙味無論怎麼洗都洗不掉,
殘留的酒香無論怎麼洗都洗不掉,
他的一切一切怎麼洗也沖刷不掉。
ひとりの夜更けは 水音さむく
女が髪を洗います
夜深人靜獨處一室,冰冷無情的水聲,
女人在洗著頭髮。

飽き/あき;薄情/はくじょう;髪形/かみがた;元結/もとゆい;
崩れる/くずれる;夜更け/よふけ;水音/みずおと;洗い/あらい。

ばいばいどくおぶざべい/Bye Bye ”Dock Of The Bay”

次の仕事が決まったんだってね ロックシンガー
最後に歌っておくれよ 得意だったどくおぶざべい
下一個工作已經決定了嘛 搖滾歌手
最後來唱一首歌給我聽吧 唱你得意的”Dock Of The Bay”
どんな真昼の空より 明るい明るい歌
おいらの左手 もうダメなんだってさ どくおぶざべい
イカれちまったんだってさ どくおぶざべい
要唱得日正當中的天空更明亮唷 有光芒有光芒出現的那種
咱彈吉他的左手 已經不行了哪 ”Dock Of The Bay”
我是一敗塗地了哪 ” Dock Of The Bay”
幕を引かないでくれ 明かりを消さないでくれ
みんなわかってるから 誰も何も言わないでくれ
不准將幕拉下! 不准讓光芒消失!
就算大家心裡知道終究會散場! 誰也不准說任何話!
ばいばいどくおぶざべい
Bye Bye ”Dock Of The Bay”
ばいばいどくおぶざべい
Bye Bye ”Dock Of The Bay”

次の土曜の晩に この店に来てみれば
誰かがきっと歌っているんだろうな らいかろうりんすとうん
下週六晚上再來到這地方
一定還是會有個人在這裡唱歌哪 ”Like A Rolling Stone ”
挨拶をきりだすのは こちらから
誰もおいらを覚えていないだろうな らいかろうりんすとうん
這裡再也不會有朋友跟我招呼一聲
誰也不會記得俺吧 ”Like A Rolling Stone ”(我就像這樣)
長居はできないないだろう ろうりんすとうん
みんな変わってしまう みんな忘れてしまうだろう
以後我沒辦法再到這裡坐他個一晚上了 ”Like A Rolling Stone ”(我就像這樣)
大家際遇都很不一樣了 大家都會忘了過去吧

だから最後の歌は 空より明るいばいばいどくおぶざべい
所以最後的這一首歌 一定要唱得比晴天更明亮 
唱出這樣的Bye Bye ”Dock Of The Bay”
ばいばい
Bye Bye 

ギターが重いぜ めちゃくちゃ重いぜ ロックシンガー
放りだしちまいたくなって 丁度いいやどくおぶざべい
吉他給我重重地彈下去 不顧一切左彈右彈給我重重地彈下去 搖滾歌手! 
要有放手一彈的氣魄 這樣才是原汁原味的”Dock Of The Bay”
イカれたギターが おいらのイカれたこの腕に
溶けるつもりで何かたくらんでいるらしいぜどくおぶざべい
我失敗的吉他 失敗在我失敗的手上
吉他似乎就要自毀在我失敗的手上  ”The Dock Of The Bay”
みんな一緒に行っちまえ ばいばいばい
大家一起去吧 Bye Bye Bye 
幕を引かないでくれ 明かりを消さないでくれ
みんなわかってるから 誰も何も言わないでくれ
不准將幕拉下! 不准讓光芒消失!
就算大家心裡知道終究會散場! 誰也不准說任何話!
ばいばいどくおぶざべい
ばいばいどくおぶざべい
ばいばいどくおぶざべい
ばい
Bye Bye ”Dock Of The Bay”
Bye Bye ”Dock Of The Bay”
Bye Bye ”Dock Of The Bay”
Bye 

得意/とくい;真昼/まひる;左手/ひだりて;幕/まく;
長居/ながい;丁度/ちょうど;溶ける/とける 。

誰のせいでもない雨が(だれのせいでもないあめが)/誰也不加怪罪的雨

誰のせいでもない雨が降っている
しかたのない雨が降っている
這雨誰也不加怪罪地淅瀝淅瀝
這束手無策的雨淅瀝瀝地下著
黒い枝の先ぽつりぽつり血のように
りんごが自分の重さで落ちてゆく
雨像是從黑色枝頭掉下一滴又一滴的血
雨也像是紅色的蘋果 因為無法承受自己的重量掉落一顆一顆
誰のせいでもない夜が濡れている
眠らぬ子供が 責められる
夜幕低垂 淋漓的夜色誰也不加怪罪  
只是還有孩子會被責罵怎麼不睡
そっと通る黒い飛行機があることも
すでに赤子が馴れている
靜靜的夜空 有黑色的飛機飛過
就是被嬰兒發現 也隨即習而不覺
もう誰一人気にしてないよね
(這樣的夜晚) 再也沒有人會擔心受怕
早く 月日すべての悲しみを癒せ
月日すべての悲しみを癒せ
(夜啊)儘早治癒歲月中的悲哀吧
讓歲月中的憂愁  痊癒吧

怒りもて石を握った指先は
眠れる赤子をあやし抱き
憑著一股怒氣緊握石頭的指尖
依舊可以付出親情懷抱著嬰孩
怒りもて罪を穿った唇は
時の褥(しとね)に愛を呼ぶ
憑著一股怒氣說破罪惡的口唇
依舊在時光的被覆中呼喚著愛
されど 寒さに痛み呼ぶ片耳は
されど 私の裏切りは
然而 耳肉凍傷那令人慘叫的痛楚依舊是什麼?
然而 我所遭受的背叛還可以是什麼?
誰のせいでもない雨が降っている
日々の暮らしが降っている
這雨誰也不加怪罪地淅瀝淅瀝
每天每天雨絲淋瀉不曾間歇
もう誰一人気にしてないよね
(雨下得這樣久長) 再也沒有人會擔心受怕
早く 月日すべての悲しみを癒せ
月日すべての悲しみを癒せ
(雨啊)儘早治癒歲月中的悲哀吧
讓歲月中的憂愁  痊癒吧

船は港を出る前に沈んだと
早すぎる伝令が火を止めにくる
「這樣船在出港之前就會沉了啦!」
早一步發現船著火的傳令已經來救火 
私たちの船は 永く火の海を
沈みきれずに燃えている
而我們的船依然航行在永遠熾熱的火海
船身著火卻不會沉沒
きのう滝川と後藤が帰らなかったってね
今ごろ遠かろうね寒かろうね
雖然昨天滝川和後藤他們已經回不來了
我們走到這個地步應該算很遠了吧 而且也夠冷了哪
誰かあたしのあの人を救けてよと
跣(はだし)の女が雨に泣く
「誰來救救我愛的他啊!」
裸足走在雨中的女人哭號著
もう誰一人気にしてないよね
早く 月日すべての悲しみを癒せ
月日すべての悲しみを癒せ
再也沒有人會擔心受怕
快治癒歲月中的悲哀吧
讓歲月中的憂愁  痊癒吧

早く 月日すべての悲しみを癒せ
月日すべての悲しみを癒せ
快治癒歲月中的悲哀吧
讓歲月中的憂愁  痊癒吧

血/ち;濡れて/ぬれて/濡れる;飛行機/ひこうき;怒り/いかり;
癒せ/いやせ/癒す;赤子/あかご;穿った/うがった/穿つ;
港/みなと;沈んだ/しずんだ/沈み;伝令/でんれい;
永く/ながく;滝川/たきかわ;後藤/ごとう。

縁(えん)/緣份

縁ある人
万里の道を越えて 引き合うもの
有緣之人
會跨越萬理之遙 互相吸引

縁なき人
顔をあわせ すべもなくすれ違う
無緣之人
連彼此碰面的機會也沒有擦肩而過

あなたを私は追い回す
私はあなたの毒になる
我四處追尋你的身影
我成為你的毒藥

河よ 教えて泣く前に
この縁は ありやなしや
河啊 在掉淚之前告訴我
跟他究竟是有緣還是無緣
あなたを私は追い回す
私はあなたの毒になる
我四處追尋你的身影
我成為你的毒藥

河よ 教えて泣く前に
この縁は ありやなしや
この縁は ありやなしや
河啊 在掉淚之前告訴我
跟他究竟是有緣還是無緣
跟他究竟是有緣還是無緣

万里/ばんり。
 

テキーラを飲みほして(てきーらをのみほして)/狂飲一杯龍舌蘭

おまえの惚れた あの女を真似て
使い古しの女っぽさ あたしも染まってみた
為了學你所迷戀的女人
北港香爐人人插 連這個我也去模仿  
おまえの惚れた 相手が変わるたび
あたしも次々変わったわ 悪魔でも天使でも
每一回你迷戀的對象都不同
我也一次一次變了模樣 天使惡魔都在裝
6年目ね 待てと言われもせず
今夜聞く風の噂
身を固めるんだってね
六年了 從沒聽你說過會等我這樣的話
今晚已經聽到風聲在講 
你就要步入禮堂

テキーラを飲みほして テキーラを飲みほして
狂飲一杯龍舌蘭 狂飲一杯龍舌蘭
短かった幻の日々に
こちらから Say Good Bye
敬那短暫的虛幻日子
從現在開始 Say Good Bye

おまえの歩く そのとおりに Goin’ Down
街はいくらでも おちぶれるやり方の見本市
從你走過的那條大街 往下再過去
可以看到一處賣場 那裡不管多少錢的商品 都有人用沉淪的手段在交易
ふたりで同じ ひとつ穴のむじな
腐れ縁と呼ばれたかったわ 地獄まで墜ちてでも
我們兩個都一樣 都是在同一處巢穴出沒的貍貓
被他人說我們兩個扯在一起是孽緣 說這種男女會下地獄

6年目ね 待てと言われもせず
今夜聞く風の噂
身を固めるんだってね
六年了 從沒聽你說過會等我這樣的話
今晚已經聽到風聲在講 
你就要步入禮堂

テキーラを飲みほして テキーラを飲みほして
狂飲一杯龍舌蘭 狂飲一杯龍舌蘭
短かった幻の日々に
こちらから Say Good Bye
敬那短暫的虛幻日子
從現在開始 Say Good Bye

テキーラを飲みほして テキーラを飲みほして
狂飲一杯龍舌蘭 狂飲一杯龍舌蘭
短かった幻の日々に
こちらから Say Good Bye
敬那短暫的虛幻日子
從現在開始 Say Good Bye

惚れた/ほれた/惚れる;固める/かためる;穴/あな;
腐れ縁/くされえん;地獄/じごく;墜ちて/おちて/墜ちる。

金魚(きんぎょ)/金魚

一匹も すくえなかったね
ほんとうに要領が悪いんだから
你連一隻都撈不到,
真是有夠笨手笨腳的。
浮いてきたところ すくわなきゃ
ほらシャツの袖が水びたし
趁牠浮上來時得趕快撈嘛,
看你,連袖子都浸濕了。
きらりひらりきらりひらり
人生が身をかわす
魚影、水影閃閃發光,稍縱即逝,
命運便此擦身而過。
きらりひらり
幸せが逃げる
閃閃發光,稍縱即逝,
幸福也從手中脫逃。 

でも嬉しいみたい
すくえなかったことが
どうせ飼えないものね
雖沒撈到半條,
卻隱隱慶幸著,
反正又沒辦法養牠。
旅暮らし
可悲,漂泊的人生。

一匹/いっぴき;要領/ようりょう;飼えない/かえない/飼う。

ファイト!(ふぁいと)/FIGHT !

あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた
女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている
我只讀過中學 所以連工作也難找到
女孩子信中的字句說的是既激動又膽顫 
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる
「臭小子!」 罵聲剛過臉上又挨了一巴掌 少年們的眼裡漸失去朝氣
緊握拳頭 忍著憤怒 指甲似乎要刺穿掌心

私、本当は目撃したんです 昨日電車の駅、階段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
我實在親眼看見了 昨天在車站 看到小孩從樓梯滾下
還有把小孩推倒的女人那可怕的微笑
私、驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ怖くて逃げました 私の敵は 私です
我被嚇倒了 目瞪口呆 顧不及搶救孩子 只想儘快逃離現場
我的敵人原來是我自己

ファイト!   闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因為搏命
那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌
ファイト!   冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬緊牙關向上游!

暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく
光ってるのは傷ついて はがれかけた鱗が揺れるから
魚兒忍受陰暗的激流力爭上游
受傷傷到即將脫落的鱗片泛出耀眼的銀光
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて魚たちのぼってゆく
為何不隨波逐流 悠然自得呢?
雖已骨瘦如柴 魚兒還是頑強地逆流而上

勝つか負けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出場通知を抱きしめて あいつは海になりました
勝負難預料 所以還是要戰鬥 
為了志氣只好把握出場通知 終於他現在成為大海

ファイト!   闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因為搏命
那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌
ファイト!   冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬緊牙關向上游!

薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ
有人罵我薄情忘本 拍拍屁股就想走人
還有人說你要走你家人也別想住下去
うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき
我也曾想死心把車票燒掉算了 
可是終究不忍心燒掉 就把它送給你吧
這字跡模糊的票上寫的是往東京

ファイト!   闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因為搏命
那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌
ファイト!   冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬緊牙關向上游!

あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ
我是男人就好了 就不會受男人擺佈
為何我不是男人呢?
ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく
啊啊~ 成群的小魚泛著銀光越過海裡的國境
拼命掙扎想要擺脫認命這個枷鎖

ファイト!   闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因為搏命
那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌

ファイト!   冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬緊牙關向上游!

ファイト!   闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
加油! 你因為搏命
那些庸碌無能的人才會嘲笑你的歌

ファイト!   冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
加油! 迎著冰冷的激流
咬緊牙關向上游!

ファイト!
加油! 

中卒/ちゅうそつ;頬/ほお;悔しさ/くやしさ;突き刺さる/つきささる;
目撃/もくげき;階段/かいだん;驚いて/おどろいて/おどろく;
叫び/さけび;鱗/うろこ;出場通知/しゅつじょうつうち;田舎/いなか;
身内/みうち;滲んだ/にじんだ/滲じむ;奴等/やつら;小魚/こざかな;
国境/こっきょう;鎖/くさり;群れ/むれ。

歌曲資料:

2.
標題可以直譯,就是字面看起來的意思,當地在夏天準備給人作禮物或紀念品的土產。

3.
開頭男聲合唱的讚美歌(內含神這個字),在日文中神和髮的發音是一樣的不知是否一語雙關。

4.
歌詞中提到的歌名是歌手Otis Redding的”The Dock Of The Bay” ,這首歌是寫給想要成為樂手的朋友,描述他尚未成功前便要離開自己的家鄉而感到悲哀的心情。另一句歌詞是指Bob Dylan的”Like A Rolling Stone”。跟專輯「跟我說愛我」裡面「你的家」這首歌是一樣的主題。

5.
以學運為主題的歌曲,不過一般認為中島自己似乎沒有學運的經驗。

9.
在中島擔任DJ的節目”All Night 日本 “中常收到許許多多的明信片述說觀眾的故事,這首歌便是用回應這些來信以及給聽眾加油的歌曲。

資料來源:日本非官方歌迷網站中島美雪研究所: http://www.miyuki-lab.jp/。

翻譯:9.為台版翻譯,3.8.由wen翻譯,6由建元翻譯,其餘由竑廣翻譯。

Comments are closed.