May 29, 2014 -    Comments Off on Album (16) グッバイ ガール

Album (16) グッバイ ガール

796046418510001

网易云音乐在线试听地址:グッバイ ガール

Album (16)

グッバイ ガール

GOODBYE GIRL

為狂亂時期打上休止符的分水嶺作品,首次與瀨尾一三全面合作,由他操刀專輯的製作與所有的編曲。儘管標題以無情的GOODBYE GIRL為名,但之所以無情是因為情傷的緣故。這張專輯大體上可說是情傷的女性群像,小至不礙事的擦傷大至致命的重傷各有隱情,將女性獨有的哀思表露無遺。也可以說是一張寒性的專輯。

鍵盤閃鳴幾道,彈出敲擊樂器順暢交打;涓涓輪敲東流西竄,等速不同的大鼓與貝斯分道齊進;第一首「宛如野兔」的女人狡黠地遊走在不同的男人之間。她像兔子一樣紅著雙眼,將溫柔的男人一一手到擒來;美雪放歌吟唱輕快民謠,進入副歌翻覆小節。看那GOODBYE GIRL身手多麼矯健,言行迷離讓男人摸不著邊,但這一切都情有可原,只因你的無情讓我追逐虛幻世界。女人之所以會奔向海市蜃樓,恐怕是酗酒過量引起幻覺的緣故吧,你看她眼前一片迷茫,整個人就像第二首「恍恍惚惚」。鍵盤變換節拍三步二步,電吉他電子小提琴隨意快刷,藉酒澆愁的女人被酒肉朋友丟下,神智不清大鬧酒店。美雪提拿聲帶隨興散打,接連地唱我茫我茫,似乎在醉眼迷茫之中才隱約看到得他。鍵盤琴音恣意漫舞,薩克斯風吹點碎花,在幻覺之中望見所愛的女人拒絕別人說出真相。

酒店這廂有酩酊大醉的女人,酒店那廂也有滴酒未進的女人,只是不飲酒的女人也未必清醒,才會前來救贖棘手的醉客。她知道自己接下燙手山芋,付出超過自己能力所及,不如就這樣催眠自己,把自己當做超脫一切的第三首「女神」。低音共鳴的氣層緩步上移,美雪優美的輕吟拂去酒氣。女人拖著酒醉的他一步一步走回女神清聖的殿堂,在薩克斯風悠遠綿長的清鳴中,無條件的愛默默地釋放。繼續這份無條件的愛,敲擊樂器高音輕點,電子小提琴的音絲高空逶迤;婉轉貼心的話語一句一句,第四首「別在意」要男人原諒他的女友尋回愛情,善解人意的女人在這裡希望男人挽回他女友的心。香頌風的旋律流轉,美雪優裕吟唱,苦口婆心。合聲從旁一語道破,前來尋求慰藉的男人其實尋求不到愛情。好說歹說之後,男人終於和一度離去的她破鏡重圓,女人也為他感到高興。與其不合適的你我勉強配在一起,這樣才是最好的結局,至於我,不必多謝也無須掛心,縱使我說到自己時歌聲稍有遲疑... 

跟上一首不以為意的遺憾截然不同,在第五首「十二月」的寂寞酷寒裡女人自盡的噩耗消息不斷,敲擊樂器短促往覆,電吉他刷音示警,電視裡傳來不幸的消息:『越來越多年輕的女人自殺,在這個月急速地增加,這個季節裡許許多多的男人都不敢再裝傻。大城市裡的藥房,安眠藥通通賣光,小小的電視機前,家人看了這新聞笑笑就忘。』曲到副歌,大鼓、貝斯、吉他加勁強打強刷,中島美雪揮動聲線如鞭激打,緊急事態一觸即發:『陷入情網,相信對方,苦等如焚,思念斷死。一切都自由了!這一切都得到自由了!想要人陪, 止不住淚,十二月。』諸如以自由而非結束來描寫自殺的犀利筆觸,搭配電吉他與電子小提琴擲出的重重電圈,猛擊暴唱,危及殞命的壓迫感重重落下;稍有不意,女人就會魂斷在救護車奔馳而過的紅光!

就在驚聳於生死交關的時刻,看著她們悲劇的我們,似乎也感覺得到十二月的寒氣襲人。弦樂寒涼拾級而上,敲擊樂器迸落結凍的冰晶,那是渴於取暖的寂寞女人所處的極境;她願意付出一切去探取柔情,無論任何險境,比方說,第六首「如果世界從天空落下」也在所不惜。唇寒齒冰,中島美雪聲若游絲的吟唱淒清絕倫,一句一句抽離七魂六魄,越唱靈魂越覺稀薄。儘管哀戚的聲音表情不似早期泣不成聲,但美雪單單沏出白煙般的氣音就讓人感到寒氣森然,不嚎不泣而越見其哀,演唱功力殊為驚人,實為其歌藝造詣之典範作品。

經歷逼命的絕望和寂寞的凍傷後,或許該和世間保持一定的距離,或許該認清是為了什麼而去追尋。第七首「深於情愛」要告訴我們,在情愛背後,還有什麼在驅使我們窮追不捨?編曲以急促偏低的效果音預先鋪底,接著大鼓破格,中島美雪堅絕的吶喊直射而出。她痛定思痛,在滾滾紅塵中殺出血路:『不要信任人!千萬別去相信人!看不見的約定別信任。不要對人有所欲求!千萬別想弄到手!望不盡的欲望別奢求。』她怒斥女人何不乾脆走上偏鋒,何必在此坐困愁城。嚴厲地告誡,只求女人不再墮入無力的深淵,只求女人不再乞求他人的救援。因為那樣太不值得了,只是因為對人還有所眷戀就感到無力太不值得,只是為了彌補遭受背叛的傷痛就空等救贖太不值得。薩克斯風定音高鳴,電吉他滾音雷震,勉力奮起的悲愴長音心戰喊話,什麼都別想來擊倒我,愛情或夢想也一樣:『紛解成碎細不絕的殘末去吧!』 

看清內心種種的誘惑拯救自己,從寂寞的冰冷谷底爬起,事過境遷,決心要忘記一切的女人走在傍晚的公園大道。感傷易醉的她,眼前景致似乎都和著淚水,褪色、簡陋,浸淫在第九首「涙─Made in tears─」。點點清音散落幾聲,吉他輕輕地拂來一段和弦,美雪不捨地以輕柔婉轉的歌聲盡訴情衷;鍵盤飄游的琴音淡淡,如口語般自然的旋律隱隱浮現悲傷,教人低迴流連。決心告別舊愛的女人心有牽掛,卻不願屈服於淚水,藉口說是香煙燻到了眼睛。情傷未癒的她,還無法笑談過去:『「或許我們的愛難有好結果。」想起那時你曾畏懼地這麼說。』『「果然現在就分手了呢。」這話如果我能笑著說出口,你先前的預感我才會懂。』舊日不安的預言浮現腦海,想想自己還不壞的男人緣更加感慨。 

從「別在意」的些微感傷到「十二月」的致命寂寞,從醉到大鬧酒店的「恍恍惚惚」到微醉欲泣的「涙─Made in tears─」,不管是以紅眼睛的野兔比喻薄情的女人紅著眼眶欺騙感情,或者是在表現寂寞中的掙扎時哀告願意承受從天空落下的世界,中島美雪被譽為手術刀一般的銳利筆觸在這張專輯裡依舊精準。她手持著這把手術刀,或者刺出傷口深處的寂寞霜氣,或者割開酷寒的病源核心,刀刀見其痛處;她針對感情患處所切出的病理切片如此肌理分明,讓人無法再以愛情或夢想為託詞繼續沉淪。處理完愛怨交纏的惡性腫瘤後,接下來中島美雪詞作的刀鋒將指向社會的冷漠,揭露世人於追求社會發展時不惜犧牲少數或弱勢的殘酷。

「GOODBYE GIRL」這張寒性專輯的最後一首歌直接就颳起了第九首「暴風雪」,說是暴風雪也只是一種比喻,其實襲捲而來的是會引起恐怖災難的放射塵。電子小提琴急急抽刷,鈸音劃開氣塵般的音效,略顯沙質的嗓音漠然地吟唱,關於暴風雪即將來襲的情形;眼下眾人強迫的態勢已定,誰也不能阻止暴風雪。被認為以日本著名放射能災害及其相關抗爭為題目的這首歌,引領我們尋思社會的殘酷為何:諸如全日本對於北海道抗爭核能電廠建設抱著什麼心態?美國在太平洋馬歇爾群島進行氫彈試爆時對周遭的生物與人類抱著什麼心態?中島美雪彷彿面無表情地以古喻今,告訴你殘酷的答案:『為了眾人生存而必需犧牲的嬰兒,即使後來知道死在哪,要去找也沒有方向。』(原文裡的名詞間引,是指江戶時期人民生活困難時會將嬰兒殺死的社會現象。)人類文明是否有所進步?犀利的歌詞令人不安地如此揣想,也不禁思索:曾經在被犧牲的土地上生活過的人們,在當時或許就像嬰兒被眾人掐死之際不免掙扎大叫!?此時,中島美雪一直漠然進行的歌聲也突然將音量加大許多:『誰也不知道要怎麼說,現在那地方感覺像是從一開始就一無所有似的!』被毀屍滅跡的嬰兒,猶如被幅射能污染的生命死無葬身之地,突然強烈起來的歌聲又陷入漠然,音量也跟著降低;劫數已定,眾人的抗爭已無聲無息:『一時蔚為人知的可疑之事已過,一時蔚為人知的抗爭已過;恢復平靜的日子再度到來,原本預定要下的大雪開始降落。』傾軋的踏擊音效間斷出現,電吉他蒼涼地鳴了幾聲,漠然的歌聲繼續:『虛無的黑暗之上,暴風雪開始肆虐了。』於是在當時馬歇爾群島海域附近的鮪魚開始騷動亂竄,接著在附近海洋工作的船員身體病變,放射能雨落下,海洋也因此蒙受其害。而後來,1954年因為美國氫彈試爆被炸壞的漁船第五福龍丸後來在1967年廢了;後來北海道的核能電廠發生幅射外洩,驚動當地三十一萬居民緊急避難;其後日本其他地方也發生過類似災情,直到2005年的現在仍然有意外發生,核能安全神話完全破滅──虛無的黑暗之上,暴風雪繼續肆虐。

補充說明,這張專輯除了由瀨尾一三全盤操刀之外,還有在之前的專輯為中島美雪編曲的倉田信雄擔任鍵盤手,以及後來與Mr.Children主唱櫻井和壽組成Bank Band的貝斯演奏美久月千晴等一流樂手參加。此後他們一直維持長期合作的關係,算是從製作、編曲、到樂手都逐漸成為現在中島美雪的固定班底。

p.s.頁面播放的是專輯第六首「如果世界從天空落下」,按esc鍵可停止。

□ SONGS 【トラック (CD/LP) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD)】

01 A-01 野ウサギのように 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:22
02 A-02 ふらふら 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:40
03 A-03 MEGAMI 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:53
04 A-04 気にしないで 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:59
05 A-05 十二月 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:59
06 B-01 たとえ世界が空から落ちても 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:10
07 B-02 愛よりも 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:10
08 B-03 涙-Made in tears- 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:08
09 B-04 吹雪 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:33
Total 44:54

□ MUSICIANS
Drums:青山純, 山木秀夫, 長谷部徹, Fairlight 3 CMI, TR-707, TR-808/ Bass:美久月千晴, 高水健司, 富倉安生/ Keyboards:倉田信維, 中西康晴, 島健, エルトン永田, 瀬尾一三/ E. Guitar:今剛, 斉藤秀夫/ A. Guitar:吉川忠英/ T. Sax:古村敏比古/ E. Violin:篠崎正嗣/ Strings:友田グループ/ Back Vocals:杉本和世, 瀬尾一三, 中島みゆき/ Programmer:中山信彦(Z’s), 浦田忠司(EMU), 森達彦(Hammer), 瀬尾一三

□ STAFF
PRODUCED BY 瀬尾一三, 中島みゆき/ Mixed & Engineered by 伊藤猛(Fun Hause)/ Engineered by 大川正義(Sound Man), 天童淳(Z’s)/ Assistant by 満田恒春、佐藤晴彦、市川高信, 松永健司, 飯島周城, 井上一義, 竹原具隆/ Recorded at Z’d Music Inn, Vincent, Sound Valley, Epicurus/ Mixed at Musicc Inn山中湖/ Originally Mastered by Ian Cooper at The Tounhouse, London/ Pony Canyon A & R:渡辺有三/ Disc Promotion:菅義夫, 石川世樹, 山内毅/ Music Co-ordination:木村孝司, 宮田文雄/ Art Direction & Photograph:田村仁/ Cover Design:荒井博文/ Costume:山瀬和美/ Hair & Make up 鈴木純子/ Artist Management:鈴木康司/ Management Desk:林篤子, 高谷智子/ General Management:烏野隆弘/ DAD:川上源一

□ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】
LP 1 11,810
CD 1 94,990

野ウサギのように(のうさぎのように)/宛如野兔

いい男は いくらでもいるから
そばにいてよね いつでもいてよね
好的男人 是要多少有多少
要他來陪伴也可以 隨時有人可找沒問題   
誰にだって いいとこはあるから
とかく ほろりと ほだされたりするわ
不管是哪個好男人 他們都有善良的地方 
只要我動不動就紅著眼睛掉淚 這些溫柔的男人可是手到擒來啊

  思いも寄らぬ女になって
  変わったねって 哄われるだけ
  萬萬想不到我會變成這種女人吧
  現在我可是脫胎換骨 只是還是需要人家哄哄我這點沒變

野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね
現在我宛如一隻野兔 連髮色都像野兔
這一切的變化 都是因為你的關係才會變成這樣

あたしの言うことは 男次第
ほらね 昨日と今とで もう違う
人家說的話究竟是什麼意思呢 這要看男人怎樣再決定
瞧! 昨天說的話跟今天說的話就不一樣呢 
悪気のない人は みんな好きよ
“好き”と“嫌い”の間がないのよ
大家都會喜歡心存善念的人 
但喜歡或討厭對我來說沒差別

  思いも寄らぬ女になって
  変わったねって 哄われるだけ
  萬萬想不到我會變成這種女人吧
  現在我可是脫胎換骨 只是需要人家哄哄我這點沒變
 
野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね
現在我宛如一隻野兔 連髮色都像野兔
這一切的變化 都是因為你的關係才會變成這樣

見そこなった愛を 逃げだして
また新しい烙印が 増える
在一份感情還不夠了解的時候 我就逃開了
如此一來 我又給人不可磨滅的壞印象了

  野に棲む者は 一人に弱い
  蜃気楼(きつねのもり)へ 駈け寄りたがる
  棲身在荒野的人 害怕自己孤單一人
  一看到海市蜃樓 便趕忙跑過去寄身

野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね
現在我宛如一隻野兔 連髮色都像野兔
這一切的變化 都是因為你的關係才會變成這樣

哄われる/わらわれる/哄う;悪気/わるぎ;
棲む/すむ;烙印/らくいん。

ふらふら/恍恍惚惚

甘い酒を飲みすぎて 気がつけばどん底
おごり目当てのとりまきも ずらかってどん底
沉溺於美酒的誘惑過久 要是我一醒過來的話 就要面對自己淪落到社會的最底層
巴望著我請客才過來捧場的人們 也不會陪我到最後 害我的寂寞沉沒到最底一樓

  ここは あの人の お気に入りの 隠れ家店
  まるで 犬みたいに 嗅ぎつけてやって来た
  這地方是他喜歡的店家 他以前的秘密基地就是這裡
  我現在整個人跟狗一樣 喪家之犬最後還是來這地方   

 ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
 ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
 晃了晃了 晃了晃了 老娘我好像頭晃腦晃 醉鬼就是這樣 
 晃了晃了 晃了晃了 他的身影也模糊不清 醉鬼就是這樣 

なにさ知らないふりをして 店じゅうがだんまり
誰かTELをかけたでしょ 来るなとあの人に
問大家知不知道他人在哪 店裡的人們個個不理我 一片沉默 
其實他們是故意不說 再私下打電話叫他不要來碰我這個麻煩 

    背中 こづき合って
         気の弱いのが よこされるわ
    店裡的人感覺好像腹背受敵(不知道怎麼跟她說) 
         對這醉鬼茫女有點怕 還要勸她好煩啊~~
     奴は 来ないよと 大きなお世話聞こえない
    「他不會來的啦。」 不要用這種話招呼我! 這種話我不要聽! 

 ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
 ふらふら ふらふら しらふの言葉は 聞こえない
 晃了晃了 晃了晃了 他的身影搖搖晃晃 醉鬼就是這樣 
 晃了晃了 晃了晃了 清醒的人說他不來 我不要聽這個 

難しいこたァ 抜きにして ま、一杯どうです
それであいつは 何処なのさ ま、一杯どうです
「那些複雜難解的心事,通通去死吧!來!再一杯!」
「至於那傢伙現在人在哪?來!再來一杯酒忘了他!」

   壁の 時計ばかりが
       やけに真面目に 働いてるじゃん
   大家都醉了 怎麼牆上的時鐘還在走
       那麼認真幹嘛 時針分針走不停的啊 
   あんたも 少し休んで こっち来なさい ほらほら
   「時鐘先生也來休息一下嘛。來這邊,來醉來醉。」
   

 ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
 ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
 ふらふら ふらふら 今夜もふらふら のんだくれ
 晃了晃了 晃了晃了 他的身影也模糊不清 醉鬼就是這樣 
 晃了晃了 晃了晃了 老娘我好像頭晃腦晃 醉鬼就是這樣 
 晃了晃了 晃了晃了 今晚也是醉茫茫 醉鬼就是這樣 

目当て/めあて;隠れ家/かくれが;嗅ぎ/かぎ;真面目/まじめ。 

MEGAMI(めがみ)/女神

子供の頃に もらったような
甘い菓子など 飲みこめなくて
就像孩提時大人給的甜點,
我根本就吞不下肚。
苦いグラスに 溺れてるおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
今晚又是我獨自把喝得不省人事的你撿回家。

  どのみち短い 眠りなら
  夢かと紛う 夢をみようよ
  反正已經沒辦法好好睡了,
  就乾脆騙自己現在正在作夢;作個短暫的夢好了。

おいでよ
  MEGAMI 受け入れる性
  MEGAMI 暖める性
   己のための 愛を持たない
來吧!
  我就像是女神,總是無條件的包容。
  我就像是女神,只想默默的照顧你。
  甚至沒有私留半點的愛給自己。

おいでよ
  MEGAMI 受け入れる性
  MEGAMI 暖める性
みかえり無用の 笑みをあげよう
來吧!
  我就像是女神,總是無條件的包容。
  我就像是女神,只想默默的照顧你。
  今晚同樣給你一個不求回報的微笑。

飲みこみすぎた 言葉が多過ぎて
肺にあふれて 心をふさぐ
吞進肚裡沒說出口的話實在太多了,
把我的肺橕的滿滿的,緊壓在胸口。
海の深くで 黙りこむおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
今晚又是我獨自把沈入海底無法言語的你撿回家。

  どのみち終わらぬ 旅路なら
  夢とも知らぬ 夢をみようよ
  既然已經走上這條不歸路了,
  乾脆身處夢中不知夢的繼續下去吧。

おいでよ
  MEGAMI 受け入れる性
  MEGAMI 暖める性
   己のための 愛を持たない
來吧!
  我就像是女神,總是無條件的包容。
  我就像是女神,只想默默的照顧你。
  甚至沒有私留半點的愛給自己。

おいでよ
  MEGAMI 受け入れる性
  MEGAMI 暖める性
みかえり無用の 笑みをあげよう
來吧!
  我就像是女神,總是無條件的包容。
  我就像是女神,只想默默的照顧你。
  今晚同樣給你一個不求回報的微笑。

溺れてる/おぼれてる/溺れる;紛う/まがう;
暖める/あたためる;性/さが;
無用/むよう;肺/はい;旅路/たびじ; 

気にしないで(きにしないで)/別在意

気にしないで 些細なこと
気にしないで 待ってなさいな
別在意那些小事 
別放在心上 請你再等待看看吧
こんなところへ 来るものじゃないわ
ここはあの人の愛の巣じゃない
這個地方不是你該來的
這裡不是你的她會回去的地方哪

気にしないで 気になるのなら
探すがいいわ あの人の靴
別在意 如果你掛心她的話
就去找她嘛 去找找她的足履在何方
気にしないで 町の噂は
尾鰭をとれば他愛もない
別放在心上 街頭巷尾的話不要聽嘛
那都是加油添醋 沒有同理心的東西

 少し似てる髪の形 少し似てるネックレス
 そして少しも似てはいない みつめ合った淋しさ
 你的她跟我髮型有點像 掛的項鍊也有點像 
 除此之外就沒有什麼地方相似了 我們互相凝望也只有寂寞可分享

もしもあなたが まだ彼を好きなら
怯えることは ひとつもない
如果你還愛著她 
就沒有什麼事好怕
あの人はあなたを いつも好きよ
それはあたしが保証できる
她一直都是喜歡你的唷
我可以保證這一點

気にしないで よくあること
問いつめずに かばってあげなさい
別在意 這是常有的事嘛
不要去質問她 就當她的避風港吧
悪い女に 手間どったこと
あの人も自分に腹を立ててるわ
說到這不良的女人給你惹了麻煩
她會這樣也只是為了掙口飯吃嘛

気にしないで あたしは初めから
この世にいなかったようなもの
你別在意我 從一開始就沒什麼好在意的
世界上有沒有我這個人也沒差 毋需牽掛
あの人に訊いてみるといいわ
そのとおりだと きっと言うから
你去問問她 把事情搞清楚嘛
好好地溝通 她一定會給你解釋的

気にしないで 何も変わらない
男の人には よくあること
不用想太多了 一切跟過去一樣
對男人來說 是常有的事呢
あなたになおさら 惚れ直させただけ
感謝されてもいいくらいだわ
你該做的 只是把愛專心放她身上就好
至於說要感謝我倒不重要

気にしないで あの人は帰る
何もなかった顔をしてさ
別在意 她人都回來了
跟過去一樣 用同樣的表情迎接她吧
気にしないで 気にしないで
あの人は帰る あなたのもとへ
別在意 別想太多
她回來了 要回到你身邊了呢

気にしないで お幸せにね
気にしないで うまくおやりよ
別放心上 你要幸福唷
別掛心 你做得很好唷
あの人は帰る あの人は帰る
她回來了 她人回來了
あたしの気持ち?
  それは………
それは    まぁ、 いいじゃないの
我的感覺?
  這個嘛………
這個啊  呃 沒什麼不好的啊  

些細な/ささいな;巣/す;尾鰭/おひれ;手間/てま。

十二月(じゅうにがつ)

自殺する若い女が この月だけ急に増える
それぞれに男たち 急に正気に返るシーズン
報導:越來越多年輕的女人自殺 在這個月急速地增加
這個季節裡許許多多的男人都不敢再裝傻 
大都会の薬屋では 睡眠薬が売り切れる
なけなしのテレビでは 家族たちが笑っている
大城市裡的藥房 安眠藥通通賣光
小小的電視機前 家人看了這新聞笑笑就忘

 何万人の女たちが あたしはちがうと思いながら
 何万人の女たちと 同じと気がついてしまう月
 有好幾萬個女人 腦海裡正想著自己錯了啊的時候  
 有好幾萬個女人 在這個月徹底感受到同樣的痛苦

 人の叫びも 鴃(もず)の叫びも
 風の叫びも 警笛(ふえ)の叫びも
 人在叫 伯勞鳥在叫
 風在叫 警笛在叫 
 みんな似ている みんな似ている
 人恋しと泣け 十二月
 全部都很像 所有的聲音都像 
 想要人陪 止不住淚 十二月

飾り澄ました街なかを 赤い光が駆け抜ける
付き添いの誰もいない女たち 運ばれてゆく
佈滿裝飾的街上 紅色的燈光穿梭而過
沒人會去看護的女人 個個被紅光運走

 何万人の女たちが あたしはちがうと思いながら
 何万人の女たちと 同じと気がついてしまう月
 有好幾萬個女人 腦海裡正想著自己錯了啊的時候  
 有好幾萬個女人 在這個月徹底感受到同樣的痛苦

 好きになるのも 信じきるのも
 待ちわびるのも 思い切るのも
 陷入情網 相信對方
 苦等如焚 思念斷死 
 みんな自由だ みんな自由だ
 一切都自由了 這一切都得到自由了
 人恋しと泣け 十二月
 想要人陪 止不住淚 十二月

 何万人の女たちが あたしはちがうと思いながら
 何万人の女たちと 同じと気がついてしまう月
 有好幾萬個女人 腦海裡正想著自己錯了啊的時候  
 有好幾萬個女人 在這個月徹底感受到同樣的痛苦

 人の叫びも 鴃(もず)の叫びも
 風の叫びも 警笛(ふえ)の叫びも
 人在叫 伯勞鳥在叫
 風在叫 警笛在叫 
 みんな似ている みんな似ている
 人恋しと泣け 十二月
 全部都很像 所有的聲音都像 
 想要人陪 止不住淚 十二月

自殺する/じさつする;急に/きゅうに;正気/しょうき;
大都会/だいとかい;睡眠薬/すいみんやく;
飾り澄ました/かざりすました/飾り澄ます;人恋い/ひとこいしい。

たとえ世界が空から落ちても(たとえせかいがそらからおちても)
/如果世界從天空落下

やさしい男(ひと)は だれだって好き
溫柔體貼的人,任誰都喜愛。
札つきだろうと 殺し屋だろうと
やさしいことを 言ってくれるなら
管他是否惡名昭彰;甚至是個殺手,
只要他肯對我說些貼心體己的話就好。

  たとえ世界が空から落ちても
  あたしは あの人をかばう
  やさしくしてくれるなら
  如果世界從天空落下,
  我也願意用我的身軀來掩護他,
  只要他肯真的對我好的話。

嘘つきだろうと 落ちぶれだろうと
やさしいことを くれる人ならば
管他是不是大騙子;或者是個落魄漢,
只要他肯給我片刻的溫柔就好。

  たとえ世界が空から落ちても
  あたしは あの人をかばう
  やさしくしてくれるなら
  如果世界從天空落下,
  我也願意用我的身軀來掩護他,
  只要他肯真的對我好的話。

殺し屋/ころしや;札つき/ふだつき。

愛よりも(あいよりも)/深於情愛

人よ信じるな けして信じるな
見えないものを
人よ欲しがるな けして欲しがるな
見果てぬものを
不要信任人! 千萬別去相信人!
看不見的約定別信任
不要對人有所欲求! 千萬別想弄到手!
望不盡的欲望別奢求

 形あるものさえも あやういのに
 愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
 愛さえも夢さえも 粉々になるよ
 不過就連有形的事物 也帶有危險的因素 (只是人還是會被騙 失落)
 相較於愛 相較於夢 其實是對人的眷戀在誘惑啊!
 就連情愛 就連夢想 去紛解成碎細不絕的殘末吧! 

嘘をつきなさい ものを盗りなさい
悪人になり
請妳乾脆說謊算了 請妳乾脆去偷去搶算了 
做個壞人吧
傷をつけなさい 春を売りなさい
悪人になり
請妳乾脆傷害他人算了 請妳乾脆販賣青春算了 
做個壞人吧
(做不來嗎?那為何妳允許自己變弱)
 救いなど待つよりも 罪は軽い
 愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
 愛さえも夢さえも 粉々になるよ
 等別人拯救自己的靈魂才罪過 行騙致害的罪惡還輕得多 
 相較於愛 相較於夢 其實是對人的眷戀在誘惑啊!
 就連情愛 就連夢想 去紛解成碎細不絕的殘末吧! 

星を追いかけて 月を追いかけて
どこまでも行け
追上星星 追上明月
無處不可前行
黄金(かね)を追いかけて 過去を追いかけて
どこまでも行け
追得金銀 追得過去
無處不可前行

 裏切らぬものだけを 慕って行け
 愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
 愛さえも夢さえも 粉々になるよ
 (但這些美好的事物都不是重點) 我思慕的只是不會被背叛的感覺 
 我追尋只是這個
 相較於愛 相較於夢 其實是對人的眷戀在誘惑啊!
 就連情愛 就連夢想 去紛解成碎細不絕的殘末吧! 
 愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
 愛さえも夢さえも 粉々になるよ
 相較於愛 相較於夢 其實是對人的眷戀在誘惑啊!
 就連情愛 就連夢想 去紛解成碎細不絕的殘末吧! 

悪人/あくにん;粉々/こなごな;過去/かこ。

涙─Made in tears─(なみだめいどいんてぃあーず)

忘れようと心を決めたのは
ひと足の途絶えだした 公園通り
行走在行人漸漸稀疏的公園大道
天色近晚 我決心要把一切忘掉
メッキだらけの けばい茶店の隅っこは     
雨やどりの女のための席ね
在刻意裝飾金光燦爛的咖啡廳一角
有為避雨而設的女客座

 今ごろ どうしておいでだろうか
 今夜は 煙草が目にしみる
 此刻不知你如何安頓自己?
 今晚 香煙燻到了眼睛

男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
我的男人緣 其實不算差的呀
那樣好的人 你說哪裡還遇得上?
男運は 悪くなかった
我的男人緣 其實不算差的呀
Made in tears

陽に灼けた サンルーフのたもとから
季節終わりの雨が したたってる
雨季結束前的雨水 灑在褪了色的Sunroof上 滴答滴答……
安っぽい格子が うるんで見えるのは
安っぽいシェリーが まわるせいね
簡陋的木格窗看起來有些模糊
也許是平宜的sherry酒質容易令人感傷的緣故

 今ごろ どうしておいでだろうか
 今夜は 煙草が目にしみる
 此刻不知你如何安頓自己?
 今晚 香煙燻到了眼睛

男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
我的男人緣 其實不算差的呀
那樣好的人 你說哪裡還遇得上?
男運は 悪くなかった
我的男人緣 其實不算差的呀
Made in tears

きれいなビルに変わった このあたり
出会った日には さえない街だったね
這裡建造了不少高樓大廈
我們相識的時候 只是平淡寧靜的街道
だめかもねと 怯えていたんじゃないの
やっぱりねと 哄えば筋が合うわ
「或許我們的愛難有好結果。」想起那時你曾畏懼地這麼說
「果然現在就分手了呢。」這話如果我能笑著說出口 你先前的預感我才會懂 

 今ごろ どうしておいでだろうか
 今夜は 煙草が目にしみる
 此刻不知你如何安頓自己?
 今晚 香煙燻到了眼睛

男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
我的男人緣 其實不算差的呀
那樣好的人 你說哪裡還遇得上?
男運は 悪くなかった
我的男人緣 其實不算差的呀
Made in tears

途絶えだした/とだえだした/途絶えだす;
公園通り/こうえんとおり;茶店/ちゃみせ;
隅っこ/すみっこ;男運/おとこうん;陽/ひ;
灼けた/やけた/灼く;格子/こうし;
哄えば/わらえば/哄う;筋/すじ。

暴風雪/吹雪(ふぶき)

日に日に強まる吹雪は なお強まるかもしれない
日に日に深まる暗闇  なお深まるかもしれない
日に日に打ち寄せる波が 岸辺を崩すように
一天天更強烈的暴風雪 此後或許會更強烈
一天天愈加深邃的黑暗 此後或許會更深邃
一天天迫近過來的大浪 看來就快沖毀海岸

  どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
  どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
  「您打哪兒來的?」問這個問題的是上了年紀的人們 
  如果是已不存在的島嶼,便無法說出它的名字      

恐ろしいものの形を ノートに描いてみなさい
そこに描けないものが 君たちを殺すだろう
間引かれる子の目印 気付かれる場所にはない
恐懼之物的樣貌 請你試著在筆記本裡畫下
而無法畫在那裡的 大概就會殺了你們吧
被眾人決定犧牲的孩子的標誌 不會在人們能看到的地方 

  どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
  どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
  「您打哪兒來的?」問這個問題的是上了年紀的人們 
  如果是已不存在的島嶼,便無法說出它的名字             

降りつもる白いものは 羽の形をしている
数え切れない数の   羽の形をしている
あまりにも多過ぎて やがて気にならなくなる
紛落堆積的白色物體 以羽毛的姿態降下
數之不盡地降落 以羽毛的姿態降下
到最後數量太多 越來越不放在心上

  どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
  どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
  「您打哪兒來的?」問這個問題的是上了年紀的人們 
  如果是已不存在的島嶼,便無法說出它的名字         
  誰も言えない
  はじめから無かったことになるのだろう
  誰也不知道怎麼說
  人們或許會說:「它們從一開始就沒有存在過。」
  (抹煞地一乾二淨) 

疑うブームが過ぎて 楯突くブームが過ぎて
静かになる日が来たら 予定どおりに雪は降る
懷疑的浪潮過去後 抗爭的浪潮過去後
待恢復平靜的日子到來之時 大雪將如期而至

    どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
    何もない闇の上を 吹雪は吹くだろう
    您打哪兒來的? 會問這問題的是已經上了年紀的人 
    虛無一物的黑暗之上 應該有暴風雪在肆虐吧 

年老いた/としおいた/年老いる;楯突く/たてつく。

歌曲資訊:

4.
chanson風格的旋律,唱腔令人印象深刻的作品。

5.
在1989年夜會以及「パラダイス・カフェ」演唱會披露了這首歌的全貌,專輯版本因太過辛辣而刪除了部份歌詞。 

完整歌詞(插入為第2段):

誰を責めるつもりもない 誰に語るつもりもない
横たわる口元は 周到な愛を笑っている
我也不想去責怪誰讓我這樣 也沒有跟他人說明的打算
他們橫笑的嘴角 正在嘲弄我綿密的愛
膝を抱えた掌が 力尽きて凍えていく
開かれたアドレスは 連絡先がひとつもない
抱膝取暖的手掌 竭盡全力護著自己也還是受凍
而可以翻出的連絡名單 可以先連絡到的人一個也沒有

副歌跟1.3段相同。

8.
寫給前川清的歌,他在「夜のヒットスタジオ」表演的時候,美雪有打電話留言給他。

9.
被認為是描寫北海道・泊原発建設(核能電廠),第五福竜丸事件(氫彈試爆)等等反對運動為主題的作品。

相關網頁~

北海道・泊原発:
http://srd.yahoo.co.jp/PAGE=P/LOC=P/R=1/*-http://www.bekkoame.ne.jp/i/ga3129/370tomari.htm

第五福竜丸事件:
http://srd.yahoo.co.jp/PAGE=D/LOC=S/R=2/*-http://www.d5f.org/

翻譯:3.6由wen翻譯,8.修改自台版翻譯,其餘由竑廣翻譯(第2首非常謝謝庭山先生的指導)。8.的翻譯感謝網友JON的指正,9由同其塵修正。

資料來源:日本中島美雪歌迷網站:中島美雪研究所http://www.miyuki-lab.jp/

Comments are closed.