May 29, 2014 -    Comments Off on Album (29) 心守歌

Album (29) 心守歌

907097092915400

网易云音乐在线试听地址:心守歌

Album (29)

心守歌

心守歌

標題心守歌是中島美雪從日文的子守歌改過來的自創字彙,相對於子守歌是給小孩的搖籃曲,心守歌則帶有給大人的搖籃曲的意味,英譯也翻成給靈魂的搖籃曲。

以小調與美聲唱法為基調,綴飾滿溢NEWAGE風味的編曲,雨、樹、歌、心;雪、月、花、鳥盡皆紛陳在這張以冬寒為主要色調的專輯。其中部份曲目固然溫婉柔軟地令人心醉,但也有幾首歌維持中島美雪一貫的硬派特色,剛柔並濟,使蕭索的冬日景致化為撫慰人心的白色世界。應是嚴寒卻出乎意料地讓人感覺到溫暖的專輯「心守歌」,堪稱中島美雪療癒系作品的頂點。

滂沱的雨聲佈滿了聽覺空間,第一首「細雨呢喃」在鬱滯的氣氛中登場。強勁的歌唱突破雨聲,寫實地唱出女子面對分手時的景象:『細雨呢喃之中我僵住在那,整個身體都在聽你說再見。』低震的鼓打潑灑鈸音,電吉他刷弦助打,女子看著這沒用的男人,內心不住激盪:『想不顧他人的目光,痛快地放聲哭泣。你這傢伙卻先哭了,害我哭也哭不得。來往的行人斜眼偷看我們兩個的這場好戲,真夠糟的,這場『好戲』我退場得還真不光采。』連續搥打的鼓鈸掀翻理智,氣憤過度的軀體無法動作,電吉他奔放的獨奏竄出腦殼,男人懦弱的道別聽來真是欠揍。浪人般血性的歌唱繼續,滿腔的悲憤抑鬱在隱忍欲發的節拍,女子痛心的不只是男人太不像話,還有誓言要永遠溫柔的自己砸碎了夢想:『你不知道吧,我可沒有什麼母性本能那種玩意。想在悲傷中再給他一個微笑好美麗地結束,但這根本是天方夜譚。』『「不如狠狠地給他一拳算了?」,令人焦急的雨慫恿我想這麼做。這雨告訴我:「想讓他覺得我永遠是溫柔的這種話,不過是個謊言啊。」』

嘈雜的雨聲過後,靜下來想些美好的回憶吧,如果愛情留不住美麗,也該感謝當初緣份的來臨。電吉他輕輕撥了一點和弦,鋼琴優雅的音色隨意地在一旁輕舞,再注意低沉性感的貝斯聲,第二首「相席」一聽就知道是美雪久違的爵士作品。伴隨爵士樂自由隨意的氣氛,中島美雪靈巧的聲線運筆自如,娓娓道出緣份的來去。小說般的歌詞從邂逅、相戀、到分手,每件難忘的往事都剛好跟酒館老闆有關,讓人感覺到命運巧妙的安排。透過這樣的書寫,突顯出在戀情之外,客觀環境和主人翁之間難得的緣份,也使得主人翁回首悲歡離合之際,油然而生一種珍惜與感恩的心境。鋼琴與鍵盤仍在漫舞,輕柔的歌聲縈繞著事過境遷的酒館,簡單靈動的旋律悄悄飄入心房,坐在酒館裡的她或許在想過往的一幕幕:或許是最初男人被要求跟她這個陌生女人同桌時不拒絕也不歡迎的樣子;或許是後來他倆在酒館裡裝成陌生人相視而笑的畫面;也或許,她現在坐的位置就在,戀情到了最後那個遮掩著她悲傷神色的角落。應該感謝的,她覺得這一切都值得感謝:『如果說要感謝誰,我想一定就是那位老闆吧。如果我們倆人都忘記,那位老闆一定還記得吧。』

懷著感謝的心,遠離情人也能安心地開始旅行。但不論行至何處,愛與溫暖會一直等待著你,所以才說──第三首「樹高千丈 落葉歸根」。鼓點閒適地伴奏,電吉他浮空散了幾個音符,一種秋末冬初的寒涼氣氛襲來,獨行的旅人依賴細膩可愛的歌聲取暖:『漂流到一片陌生的土地心裡會有多麼膽怯,就像樹枝越遠離樹幹,也就越細。我會漂流至何處?是否就這樣飛上天空呢?還是之後嚴冬到來,在什麼願望都還沒實現的時候就散落了呢?』歌至中途鼓點傾重,電吉他淡淡撩撥,引動鈸音泛開心聲;起初有如畏寒一般喃喃低語的節奏,也隨著旅人仰望天空緩緩升高了音符:『樹有千丈高,我只是羨慕它能遠離塵囂;落葉飄向遠方,是否就這樣無人聞問地消逝呢?』儘管旅人寂寥的提問有些傷感,但一絲猶豫未及,綿長不絕的吐息便吹開了徬徨;歌聲迴環旖旎,像是為旅人圍上圍巾一般,在心頭層層推上暖意:『不會的,不管落至何處都不至於。就算要相逢在比枝頭更遙遠的地方,那樹根蔓生編織而成的搖籃,終會緊緊的擁抱著我。』柔美的吟唱過後,電吉他再度散落蒼茫,效果音作成空靈的洞蕭虛空迴盪;旅者一人在不捨之中脫開羈絆的瀟灑,只有中島美雪物我合一之境的歌詩可資抒發:『各自發展的樹枝,偶爾會短暫接觸然後又分離。雖然知道這是風兒的捉弄,卻也無法死心地回頭望。我討厭孤獨一人,卻更加厭惡人與人之間的爭鬥,因此決定前往另一片土地。離開之後,我想我會懷念的。』

為離開而離開所選擇的道路有個危機,那便是倉促之下的選擇往往方向不明。眼前第四首「那班巴士」就要駛過,一心求去的旅人啊,你可曾看清即將前往的目的地?鋼琴與風琴齊奏急促重壓的節拍,再添電吉他與套鼓下場加溫,重疊的合聲先抬出副歌奮唱,緊接著更有力的歌聲竄出主旋律跟著緊張。節奏不同的段落接連而來,不住喘息的旅人匆匆忙忙:『那時我在看膩了的樹枝下一路奔跑,追上那班巴士。我心想車子過了轉彎後,之前的景物應該也不會再看到了,之後應該會有新的景象才是。』使勁上揚的歌唱一路跟隨搖滾樂浪,接替獨奏的電吉他狂亂轉音不停潑灑;只顧著趕路的旅人請小心,接下來的道路或許會像迷宮一樣:『從後照鏡裡看到隨著距離遠去的老樹被砍斷,轉過轉角只見前方出現無數的轉角,在搭上那班巴士前我連它要開去哪裡都不知道。』

馬不停蹄地趕路,行經無數的轉角還有轉角,耗盡氣力的心只覺徬徨與疲累,需要依偎著第五首『心守歌』入睡。鍵盤低低地撥動冷調的電吉他,散落寒涼剔透的音符,隨著冬季蕭瑟的氣息襲來,一段無所聊賴的淡淡吟唱送入心房:『歷經有如拼命徒手阻擋沙堆崩落般辛苦漫長的一天,我連一個可以講話的對手都沒有。』歌者唸誦般的歌聲,平抑乏力,宛如疲憊不堪的她,默禱心中殘存的願望:『風啊,求你站在我這一國,在這徬徨無助的夜晚。請你送來那能到達遙遠邊疆的氣笛聲。求你吹動那橫躺在地;漫無邊際的枯草,讓它們說出我逐漸模糊的過往;喚醒失落的記憶。』不管再怎麼疲憊,這心中一直依戀的願望是最好的安慰,旋律一度緩緩拉長上揚,只因歌聲提及她最美的夢想:『只要能聽見遠在天邊親愛的他熟睡無憂均勻的呼吸聲即滿足。風呀,請在我心靈的角跟綁上翅膀,讓我能瞬間來回於遙遠的彼方。』不知道風兒是否願意成全她的願望,只見風兒吹動的野玫瑰刺著她的肌膚,只見風兒在寒冬中吹漲了她的衣袖。不過這些並不打緊,懷想著親愛的人們的她依然對風兒祈望。歌聲緩緩划上天空,帶著她的心實現願望,今晚聽著這首獻給成人的搖籃曲,希望她會在夢裡看見親友們熟睡的模樣。

風兒在心靈的角跟綁上了翅膀,但在飛上天空時卻看見自己過往的罪惡而泣不成聲,所幸天空也跟著自己流下悔恨的淚水,第六首「六花」開始飄降....效果音落下透明感層次不同的音效,晶瑩剔透的六角冰晶雪雨紛紛,潛行而過的弦樂在背後暗示著什麼,穿雪而出的柔順歌聲解釋心痛:『在這寬廣的天空之中,隱藏著看不到的罪惡及污穢。在這寬廣的天空之中,並不像表面看到的一無所有。從這寬廣的天空之上,它們茫茫然的飄了下來。泣不成聲泣不成聲凍結成了,擁有六片花瓣的花朵。』往昔的污點不忍卒睹,流下透明的淚水也無法洗刷,天可憐見,美聲唱法的歌吟含柔吐芳,在空中綻放朵朵抹白污點的六花:『六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,將一切皆染成純白,就這樣不斷飄降吧。六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,覆蓋住一切萬物,不停的飄降吧。』弦樂往覆,積雪一層一層地覆蓋萬物,花兒隨之睡眠在荒涼的大地之下。呼嘯的北風也被雪花馴化,唱出安眠的搖籃曲。滿天的雪花是六片花瓣的白色花朵,也是跟過去懺悔的信件;是淚水凍結而成的花朵,也是埋葬往事的信件。

懷著懊悔的心情,心中下著大雪,周遭熱鬧的景象也視而不見,剛剛酒喝得太多麻痺自己太過,沒注意第七首「這就是嘉年華會」。曼陀林琴撥彈的清脆音符簡潔爽快,滿身酒氣的醉客乍然初醒,電吉他添加的重節奏壓沉心緒,茫無頭緒的醉客以酒指引:『回過神來的時候發現自己已喝得太多,身在歡慶的街頭。我人躺在街道旁,唱著祭典的歌曲。』『四處張望,不知何時已和先前帶路的朋友走散。杯中酒亦是杯中鏡,以酒作鏡映照星空,探尋北斗七星。』以迷惘的酒精找尋清晰的北極星,漠然的中音散發江湖氣息,副歌最後轉入停歇的節奏,彷彿在譴責這場華宴狂歡過頭:『要是有人在我酒裡下毒的話,毫不防備的我現在早死了,為何還活在這裡呢?還真是場嘉年華會啊。』曼陀林琴再度輪指撥彈俐落的清音,電吉他繼續用力發出寂涼的鳴響;面對熟人便無法表露的滄桑,只有生人能夠傾聽的罪狀,一切一切淹沒了這一場嘉年華。揚起復回抑的節奏起起落落,欲語還休的醉客不堪回首,點點弦音錯雜鼓聲,抱殘守缺的愚蠢日子沒有出口。罪人殘留,這世界狂歡得太過。 

酒中水鏡映照星空,是為探尋北斗七星,不意第八首「寒鳥」的飛影高空掠過,醉客愕然,遙望酒鏡裡的回憶。尖細的音效亂流閃閃爍鑠,寒氣沖激;流去的鳴音佈有疑陣,獵物在不明之處藏匿。鋼琴快步幾彈一躍而上,音效迴開,鼓打彈出,寒鳥亮翅飛行。連遠處都看得一清二楚的寒鳥,盤桓在獵物之上,牠的視線看穿獵物的屏障,直視遙遠的彼方。歌聲以低沉的氣音翻覆音階,疾行在有速度感的編曲,是詩人看著寒鳥有感而發?聽來一段比一段心急。原本寫物的詞意似乎變得意在言外,開始描述寒鳥歷經滄桑的外型,眼力驚人的寒鳥成為詩人托物詠懷的象徵,終於,在後半的副歌唱出掛念的心意:『凍原之鳥可以看透一切啊,直至遙遠的彼方都看得一清二楚啊。如果你能踏過冰霜奔跑過去,那樣或許還來的及,或許還來得及與過去相遇。』電吉他擲出鳴音,鍵盤散打泛開的音符,回憶的水鏡清楚顯現了過去:是牽掛過去的人兒視力如寒鳥一般敏銳嗎?只知道追憶過往的人兒日漸憔悴,一如寒鳥的羽毛日漸蒼白,像雪一樣一直到生命的最後為炙陽所融化。起伏不定的節奏繼續,漸次將緊張感拉到極限,歌者歇斯底里地使勁嘶唱;寒鳥飛快地掠過千里,傾盡心力的歌聲最後以揉音化成一道飛影遁入流雲;她不管冰霜荊棘,也不管生命可能耗盡,都想遇見過去,在明日遇見過去。

雲層密密,寒鳥遁入雲層以後失去蹤影;夜幕低垂,鳥獸魚蟲大半回去歇息。遠處有第九首「夜行」的人影接近,會是來者不善嗎?有如警戒一般不停閃現的敲擊,伴隨疑似金屬刮去的音效向我們預示危險的到來,有力的快唸一波波兀起,間雜強烈的打擊警告你要提防小心:『小時候一定有大人告訴過你,出沒在半夜的傢伙絕非善類,到了黃昏還不歸巢的野獸,都是屬於兇殘的種類。』話雖如此,但成見之下最容易隱藏無辜的生命,鼓打放輕,鍵盤舒展合奏,歌者輕吟趨緩的旋律:『就算心地再怎麼好,要是不擅長為自己講話,一定會擔心被他人說有什麼不是的地方。』體貼地為他們細想後,歌聲提振力道,在鼓打的激勵下,挺身為夜裡的可憐身影辯護:『會深夜在車站哭泣的人,個個都是這樣的傢伙。生存在深夜的城鎮的人,個個都是這樣的傢伙。』聽了這樣的說法,或許你會想起,自己也曾懷疑過在深夜徬徨不歸的人,認定他們絕非善類,懷裡暗藏兇器。但如果有一天對他們有了同病相憐的感受,那時或許你會想聽聽這樣的歌聲:『旁人都說這點絕不會看走眼,但事實上,他們是把凋零的野菊藏在懷裡,好避免花兒受到風雨吹襲。又或者為了逗他人笑而像個傻瓜,故意敞開胸口任憑風雨吹打,因此冷得著涼。』使出渾身解數的歌唱拳拳到肉,背景音樂淨空的一段更覺慷慨激昂,電吉他連發數道撥弦,鼓鈸綿密擊打,熱烈的歌聲為夜裡哭泣的人們而高亢。

熱烈的歌聲為夜行的人們注入一股暖意後,一片柔和的光芒灑落,第十首「迎月」靜靜地在夜晚的天籟中開始流瀉。清澄的弦音撩了幾下,窸窣的蟲鳴隱隱傳來,夜涼如水,沁人心脾的清麗歌聲婉約地通知我們月色降臨:『何不出去看看月亮,讓自己離開房間到外面走走吧。這個季節令人意外地覺得月亮離我們好近。』歌聲輕悄的呼喚後,旋律稍稍加快了點速度,對月色的嚮往教人失神,心裡想趕赴的那份著急超越肉身:『似乎有什麼東西打算從腳底逸出,好像小動物搔搔你的腳底後逃走。』別急,聽那細細吟上的高音放鬆心情走吧。旋律又輕輕地放緩,將你心急的「分身」挽了回來:『看起來很眼熟嗎?原來是自己的影子忍不住往前奔去呢!就這樣穿著睡衣打赤腳登上山丘的話,才剛剛前去的影子,在山丘上又會突然往身後奔去唷!』懷抱期待,愜意地依著月光前進山頂。『看那月亮,緩緩地暈滿了夜空。讓人想要摸一摸,想要咬一咬。』大提琴低沉而有韻味的弦聲順接鋼琴優美的滑音,復加輕巧靈動的音效如點點銀光,將月夜的柔美與恬靜表露無遺。而其中最能表現出月光溫和的色澤與亮度的,當屬中島美雪被MTV樂評讚為祭典神歌般詠唱的聲音表現,音階高低不同的疊合歌聲柔情依依,流露著如月光一般益於洗滌心靈的叮嚀:『何不出去看看月亮,讓心靈離開肉體到外面走走吧。』

月光傾瀉的夜晚 水面上綻放著白菊
捧著淚珠的掌心 綻放著一朵白菊

曠野的雪夜 如白菊遍地開
淡色的白菊像妳的笑容 在我心中永駐 

  度過嚴冬 期待能與你再度重逢
  度過嚴冬 盼望能再愛你一遍
  一切不變 一切不變
  虛幻啊! 度過這冰冷的季節吧!

這一段「白菊」的歌詞(收錄在專輯「月-WINGS」、夜會第十回「海嘯」)非常適合用來作專輯心守歌的註腳。月光傾瀉如迎月,而雪地恰似遍地白菊的比喻如同六花紛落,三者構成一幅雪、月、花的景象。無獨有偶,中島美雪也有一首歌叫雪月花。其實雪月花是日文的一個詞,泛指四季裡美麗的事物。但是中島美雪把這三種不同的美麗象徵都統合在冬季裡,讓枯寂的冬季頓時成為最美麗的季節。我們可以說,中島美雪人如其名,帶給我們最美麗的雪景嗎?不過再怎麼美麗的雪景也只是表面,最美的還是蘊含其中的愛意。中島美雪本人常常在製作人一欄填上代名あいらんど,其意為愛之島,所以更嚴謹地來說人如其名的話,應該說她用愛帶給我們最美麗的雪景。出身於北海道島的中島美雪,她整個人就是該地景致所孕育出來的生命,她的創作會讓我們想到她的故鄉北海道,是再自然也不過的事情。從「細雨呢喃」裡分手的雨到「相席」裡雨雪夾雜的夜,枯葉離枝的旅程像長途巴士一樣,行經「心守歌」中嚴寒的大地。遠走他鄉的旅人看見「六花」,卻看不見嘉年華,像「寒鳥」一樣緊盯著過往,鎩羽而歸不得,終成為暗夜裡在車站哭泣的人影。雖然在「細雨呢喃」裡她說她沒有母性本能,可是她卻能在寒夜映照月光,或許她心中的冬景不能像春暉那樣溫暖,卻似乎更能暖和人們的心房。

這一片充滿愛的白色世界,當一個特別的日子到來時人們會互道祝福。在心守歌這張專輯的尾聲,要獻給戀人的是第十一首「LOVERS ONLY」。鍵盤彈奏慶祝的節拍,聖誕鈴聲不停搖響, 巨大的落響盪開,弦樂輝煌,一個特別的節日就要隆重登場。放眼白色耶誕一片歡欣的景象,悠然的歌聲翩翩上揚:『只為了今晚的來臨,整個城鎮的一切都將改變,即使是上個月才剛剛經歷的分手,也當作久遠的往事加以釋懷。儘管在那一天我曾聽你說過:「人一定會追求到幸福,人們降生於世的目的必是如此。」』益加開闊的旋律放寬心胸,這特別的日子裡能得到的幸福是原諒,儘管最後帶給我們幸福的可能不是承諾過的他,在這一天也讓我們齊唱祝福的話吧:『Merry Xmas,Merry Xmas,今晚只為戀人;Merry Xmas,Merry Xmas,開啟所有的門。Merry Xmas,Merry Xmas,自己一個人該步向何方;Merry Xmas,Merry Xmas,我白色的嘆息迷失方向。』行至高潮的副歌,在澎湃中隱隱露出些許的悲傷,這白色的季節該何去何從,讓我想起你溫柔的話好治癒心傷吧:『「只有真正的愛,才能夠在今晚讓戀人感受到結合的真實啊。」已經分手的我,想起那一天曾經聽你這麼說過。』聖誕鈴聲奮力搖響,合音高聲齊唱,激動的歌聲聽來有些悲愴;今晚孤單的她所流下的熱淚,會在寒冷的冬天裡溫暖她的心房:『Merry Xmas,Merry Xmas,今晚只為戀人;Merry Xmas,Merry Xmas,療癒所有傷痕。Merry Xmas,Merry Xmas,今晚種種的心願都會實現;Merry Xmas,Merry Xmas;為了愛所有的一切都將改變。』

補充說明,所有曲目皆由瀨尾一三編曲。專輯在洛杉磯與東京兩地的錄音室錄製,錄音師包括David Thoener等(合作對象包括:Santana、Matchbox Twenty、Bob Dylan等。)。第七首的曼陀林琴由Tim Pierce演奏(合作對象包括Rod Stewart, Phil Collins, Bon Jovi, Celine Dion,等)。第三首跟第六首的標題都是中文原本就有的詞彙。專輯介紹最後引的「白菊」歌詞第二段是由夜會共演的京劇演員張春祥以中文演唱。

這張專輯在MTV中文網的碟評請見:
http://www.mtvchinese.com/Music/Review/Regional/200201/03/415.html

頁面播放的是第十首「迎月」,按esc可停止。

□ SONGS 【トラック (CD) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD)】

01 囁く雨 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:39
02 相席 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:33
03 樹高千丈 落葉帰根 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:22
04 あのバスに 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:30
05 心守歌 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:19
06 六花 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:23
07 カーニヴァルだったね 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:33
08 ツンドラ・バード 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:48
09 夜行 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:26
10 月迎え 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:59
11 LOVERS ONLY 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:47
Total 57:19

□ MUSICIANS

參照各曲目資料

□ STAFF
Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Recorded by David Thoener, Joe ChiccarelIi, 加藤謙吾/ Assisted by Robert Read (cello Studios, Los Angels), Tim Lauber (o’Henry Sound Studios, Los Angels), 工藤千明(Epicurus Studios, Tokyo)/ Mixed by David Thoener, Joe Chiccarelli, Rob Jacobs/ Assisted by Tim Lauber, Errin Familia, Andy Ackland (O’Henry Sound Studios, Los Angels)/ Mastered by Tom Baker at Precision Mastering (Los Angels)/ Production Supervisor:鈴木道夫/ A & R Director:菅義夫/ Assistant for Mr. Seo:佐藤朋生/ Recording Coordinator:木村孝司, 宮田文雄、高谷智子(Tokyo), Ruriko Duer, Norio Yamamoto (Los Angels)/ L.A. Musician Contractor:Suzie Katayama (Los Angels)/ Lyrics Translator:Jonathan Katz, 村上博幸/ Photographer:田村仁/ Artwork Deslgner:荒井博文/ Costume Coordinator:硲武司/ Hair & Make-up Artist:泉沢妃子/ Special Thanks:矢田清, John久本, 林曜-/ Artist Manager:鈴木康司, 岡崎公一/ Assistant Manager:大嶋史恵/ General Affairs:林篤子, 二宮彩/ Artist Promoter:森脇美緒/ Promoter:米澤隆太/ Sales Promoter:工藤武彦/ Product Coordinator:米谷亮/ General Producer:長谷川彰介/ DAD:川上源一

□ GOODS

滑鼠板 新星堂

□ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】
CD 3 3 74,430* *2001/10/15

囁く雨(ささやくあめ)/細雨呢喃

囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
細雨呢喃之中我僵住在那
整個身體都在聽你說再見

泣いてしまいたかった 人目を気にせずに
あいつが泣いてしまった それで泣きそびれた
想不顧他人的目光 痛快地放聲哭泣
你這傢伙卻先哭了 害我哭也哭不得
通り過ぎる人々が2人をそっと盗み見る
ずるいよね あたしには引き際を飾る花もない
來往的行人偷看我們兩個的這場好戲
真夠糟的 這場『好戲』我退場得還真不光采

囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
細雨呢喃之中我僵住在那
整個身體都在聽你說再見

わかってないよね あたしには母性本能なんてないんだから
いたわって微笑んで終りなんておとぎばなしにゃならないからね
你不知道吧 我可沒有什麼母性本能那種玩意
想在悲傷中再給他一個微笑好美麗地結束 但這根本是天方夜譚
「ぶん殴ってしまえば?」と やきもき雨がそそのかす
「いつまでもあいつに良く思われていたい嘘つきね」
「不如狠狠地給他一拳算了?」 令人焦急的雨慫恿我想這麼做
這雨告訴我 「想讓他覺得我永遠是溫柔的這種話,不過是個謊言啊。」

囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
細雨呢喃之中我僵住在那
整個身體都在聽你說再見

囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
細雨呢喃之中我僵住在那
整個身體都在聽你說再見

身じろぎ/みじろぎ;全身/ぜんしん;人目/ひとめ;
盗み見る/ぬすみみる;引き際/ひきぎわ;
母性本能/ぼせいほんのう;微笑んで/ほほえんで/微笑む;
殴って/なぐって/殴る。

相席(あいせき)SHARING A TABLE

1.
あいかわらずね この店のマスター 客をちゃんと見ていない
初めてここにふらり入った雨の夜も同じだった
依舊是老樣子 這家酒店的老闆 總是不太留意客人
就好像第一次不經意走進這家店的那個下雨的夜晚
待ち合わせかと間違えられて あなたの隣に座った
あなたは黙り 断りもせず 私を見もせず 立ち去りもせずに
被他誤認為是你等待中的人 就讓我坐在你的旁邊
你沒有說話 也沒有拒絕 卻看也不看我 也沒有起身離去

  誰かに感謝をするのなら あのマスターに言わなきゃね
  2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
  如果說要感謝誰 我想一定就是那位老闆吧
  如果我們兩人都忘記 那位老闆一定還記得吧

2.
あいかわらずね この店のマスター 客をちやんと見ていない
2人でいつも通い続けた短い日々も同じだった
依舊是老樣子 這家酒店的老闆 總是不太留意客人
就好像我們兩人經常光顧的那段短短的日子
他人同士と間違えられて 離れた席に座った
あなたは笑い 知らぬふりして 彼女におごりたいと私を見た
卻被誤認為是不相識的兩人 讓我們坐在不同桌
你總是笑著 裝作不認識 看著我對他說請那位小姐喝一杯

  誰かに感謝をするのなら あのマスターに言わなきゃね
  2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
  如果說要感謝誰 我想一定就是那位老闆吧
  如果我們兩人都忘記 那位老闆一定還記得吧

3.
あいかわらずね この店のマスター 客をちやんと見ていない
つらい話を切り出しかねて歩き疲れたみぞれの夜
依舊是老樣子 這家酒店的老闆 總是不太留意客人
開口道分離早已筋疲力竭的那個雨夾著雪的夜晚
奥の席へと気をきかされて 私1人だけがうなずいた
あなたは黙り 言い訳もせず 凍えた背中で きびすを返した
他卻細心地安排我們坐在角落 我點點頭贊成
你始終沉默 沒有任何解釋 冰冷的背影 就這樣轉身離去

  誰かに感謝をするのなら あのマスターに言わなきやね
  2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
  2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
  如果說要感謝誰 我想一定就是那位老闆吧
  如果我們兩人都忘記 那位老闆一定還記得吧
  如果我們兩人都忘記 那位老闆一定還記得吧

断り/ことわり;立ち去り/たちさり;感謝/かんしゃ;
通い/かよい;他人同士/たにんどうし。

樹高千丈 落葉帰根(じゅこうせんじょうらくようきこん)
EVEN THE LEAVES OF THE TALLEST TREE FALL AND RETURN TO ITS ROOT

1.
見知らぬ土地へ流れてゆく心細さをたとえるなら
幹から遠くなるほどに 次第に細くなってゆく枝葉
漂流到一片陌生的土地心裡會有多麼膽怯
就像樹枝越遠離樹幹 也就越細
私はどこまでゆけるでしょう 空まで昇ってゆくかしら
それともつらい冬が来て 望み叶わずに散るかしら
我會漂流至何處? 是否就這樣飛上天空呢?
還是之後嚴冬到來 在什麼願望都還沒實現的時候就散落了呢?
樹高は千丈 遠ざかることだけ憧れた
落ち葉は遥か 人知れず消えてゆくかしら
樹有千丈高 我只是羨慕它能遠離塵囂
落葉飄向遠方 是否就這樣無人聞問地消逝呢?
いいえ どこでもない 枝よりもっと逢かまで
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
不會的 不管落至何處都不至於 就算要相逢在比枝頭更遙遠的地方
那樹根蔓生編織而成的搖籃 終會緊緊的擁抱著我

2.
それぞれ離れてゆく枝は つかのま触れてはまた離れ
風のしわざと知りつつも 諦めきれずに振り返る
各自發展的樹枝 偶爾會短暫接觸然後又分離
雖然知道這是風兒的捉弄 卻也無法死心地回頭望
私は独りが嫌いです それより戦さが嫌いです
それゆえ違う土地へゆき 懐しがろうと思います
我討厭孤獨一人 卻更加厭惡人與人之間的爭鬥
因此決定前往另一片土地 離開之後我想我會懷念的
樹高は千丈 遠ざかるしかない者もある
落ち葉は遥か 人知れず消えてゆくかしら
樹有千丈高 我只是羨慕它能遠離塵囂
落葉飄向遠方 是否就這樣無人聞問地消逝呢?
いいえ どこでもない 枝よりもっと遥かまで
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
不會的 不管落至何處都不至於 就算要相逢在比枝頭更遙遠的地方
那樹根蔓生編織而成的搖籃 終會緊緊的擁抱著我

いいえ どこでもない 枝よりもっと遥かまで
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
不會的 不管落至何處都不至於 就算要相逢在比枝頭更遙遠的地方
那樹根蔓生編織而成的搖籃 終會緊緊的擁抱著我

土地/とち;心細さ/こころぼそさ;幹/みき;
枝葉/えだは;憧れた/あこがれた/憧れる;
差し伸べて/さしのべて/差し伸べる;触れて/ふれて。

あのバスに(あのばすに)/那班巴士
/THAT BUS

1.
あのパスに乗らなけりゃならないと急いでいた
立ちふさがる雨傘 押しのけてとび乗った
在搭上那班巴士前我心想要沒趕上可不行 急急忙忙
來不及收傘 為了趕上那班巴士就把傘扔了 先跳上再說 

選ぶほどたくさんのバスがあるわけじゃないから
目の前に来たバスに乗ることだけ考えた
精一杯に急いだと 肩で息を継ぎながら
因為可以選擇的巴士應該不多
看到眼前有車來了只想先搭上再說
押しのけたあの傘の中に自分がいた気がした
あのバスに乗らなけりゃならないと急いでた
我覺得我丟了那把傘也丟了自己
在搭上那班巴士前我心想要沒趕上可不行 急急忙忙

2.
あのバスの行く先を見もせずに急いでいた
見飽きた枝の下を 駆け抜けてとび乗った
在搭上那班巴士前我連它要開去哪裡都不知道
那時在我看膩了的樹枝下一路奔跑 追上那班巴士
後ろが見えなくなる角を曲がってしまったなら
何もかも風景が新しくなるはずだった
我心想車子過了轉彎後 之前的景物應該也不會再看到了
之後應該會有新的景象才是
ミラーの中 遠ざかる古い樹は切り倒され
角を曲がり見たものは 数えきれない曲がり角だった
あのパスの行く先を見もせずに急いでた
從後照鏡裡看到隨著距離遠去的老樹被砍斷
轉過轉角只見前方出現無數的轉角
在搭上那班巴士前我連它要開去哪裡都不知道

3.
精一杯に急いだと 肩で息を継ぎながら
押しのけたあの傘の中に自分がいた気がした
先前拼了命在趕車 一邊還要張開肩膀好喘氣
讓我覺得我丟了那把傘也丟了自己
あのバスに乗らなけりゃならないと急いでた
あのバスに乗らなけりゃならないと急いでた
在搭上那班巴士前我心想要沒趕上可不行 急急忙忙
在搭上那班巴士前我心想要沒趕上可不行 急急忙忙

雨傘/あまがさ;精一杯/せいいっぱい;継ぎ/つぎ;
見飽きた/みあきた/見飽きる;駆け抜けて/かけぬけて/駆け抜ける;
角/かど;風景/ふうけい。

心守歌(こころもりうた)
LULLABY FOR THE SOUL

崩れゆく砂を素手で塞きとめるような
長い1日の後 語るあてもなく
歷經有如拼命徒手阻擋沙堆崩落般辛苦漫長的一天,
我連一個可以講話的對手都沒有。
風よ味方になってよ 心折れる夜は
遥か彼方をゆく汽笛を運んでよ
風啊,求你站在我這一國,在這徬徨無助的夜晚。
請你送來那能到達遙遠邊疆的氣笛聲。
果てしなく横たわる枯草を揺らして
かすれた昔語り 思い出させてよ
求你吹動那橫躺在地;漫無邊際的枯草,
讓它們說出我逐漸模糊的過往;喚醒失落的記憶。
遥かな愛しいあの人に
悩みのない寝息があればいい
只要能聽見遠在天邊親愛的他熟睡無憂均勻的呼吸聲即滿足。
風よ 心のかかとに翼をつけて
どんな彼方へも ひと晩で行って戻れ
風呀,請在我心靈的角跟綁上翅膀,
讓我能瞬間來回於遙遠的彼方。

目をつむればいつでも膝の傍らを
風に揺れる野バラの枯れ枝がつつく
閉上眼,膝蓋邊的野玫瑰的枯枝總被風搖擺刺著我。
凍る石の褥にひとり目を覚ませば
ほつれかけた上着の裾が風を聴く
踢開冰凍的石被獨自醒來,
敞開的大衣的袖子靜靜感受著風。
遥かな愛しい人々に
悩みのない寝息があればいい
只要能聽見親愛的人們,熟睡無憂均勻的呼吸聲即滿足。
風よ 心のかかとに翼をつけて
どんな彼方へも ひと晩で行って戻れ
風呀,請在我心靈的角跟綁上翅膀,
讓我能瞬間來回於遙遠的彼方。
風よ 心のかかとに翼をつけて
どんな彼方へも ひと晩で行って戻れ
風呀,請在我心靈的角跟綁上翅膀,
讓我能瞬間來回於遙遠的彼方。

崩れ/くずれ;素手/すで;塞き/せき;語る/かたる;
枯草/かれくさ;悩み/なやみ;寝息/ねいき;
膝/ひざ;傍ら/かたわら;野バラ/ノバラ;
枯れ枝/かれえだ;褥/しとね;上着/うわぎ;裾/すそ。

六花(ろっか)/雪花
SNOW CRYSTALS 

1.
広い空の中には 罪もけがれもある
広い空の中には 何もないわけじやない
在這寬廣的天空之中,隱藏著看不到的罪惡及污穢。
在這寬廣的天空之中,並不像表面看到的一無所有。
広い空の上から さまよい降りて来る
泣いて泣いてこごえた 六つの花びらの花
從這寬廣的天空之上,它們茫茫然的飄了下來。
泣不成聲泣不成聲凍結成了,擁有六片花瓣的花朵。
六花の雪よ 降り積もれよ
白く白く ただ降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,
將一切皆染成純白,就這樣不斷飄降吧。
六花の雪よ 降り積もれよ
すべてを包んで 降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,
覆蓋住一切萬物,不停的飄降吧。

2.
すさぶ大地の下で 花は眠っている
吹きつける北風の 子守歌聴いている
在這荒涼的大地之下,花兒恬靜的沈睡著。
默默聆聽來襲的北風所譜出的搖籃曲。
広い空の上では 手紙がつづられる
透きとおる便箋は 六つの花びらの花
在這寬廣的天空之中,排列著數不清的信件。
那看來晶瑩剔透的信紙,便是擁有六片花瓣的花朵。
六花の雪よ 降り積もれよ
白く白く ただ降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,
將一切皆染成純白,就這樣不斷飄降吧。
六花の雪よ 降り積もれよ
すべてを包んで 降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,
覆蓋住一切萬物,不停的飄降吧。
六花の雪よ 降り積もれよ
すべてを包んで 降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降臨吧,
覆蓋住一切萬物,不停的飄降吧。

罪/つみ;北風/きたかぜ;透き/すき;
北風/きたかぜ;子守歌/こもりうた;便箋/びんせん。

カーニヴァルだったね(かーに・ぁるだったね)/這就是嘉年華會啊 
IT’S A CARNIVAL

気がつけばしたたかに飲んだくれ 祭の街で
道のほとりに身をさらばえて 歌う宵宮の歌
回過神來的時候發現自己已喝得太多 身在歡慶的街頭
我人躺在街道旁 唱著祭典的歌曲
見渡せばいつの間に 道を知る友とはぐれて
酒の鏡に夜を映して 探す北斗七星
四處張望 不知何時已和先前帶路的朋友走散 
杯中酒亦是杯中鏡 以酒作鏡映照星空 探尋北斗七星   
注がれる酒に毒でもあれば今ごろ消えているものを
何故ここにいるのだろう
カーニヴァルだったね
要是有人在我酒裡下毒的話 毫不防備的我現在早死了
為何還活在這裡呢?
還真是場嘉年華會啊 

気がつけばしたたかに飲んだくれ 痛む頭を
赤子のように撫ぜられている 何を話したのだろう
回過神來的時候發現自己已喝得太多 頭痛了起來
此刻有人像撫慰嬰孩般地撫摸我的頭 那適才酒醉之時應該吐露了些什麼吧
身の上を知ればこそ明かせない悲しみもある
通りすがりの人なればこそ言える罪状もある
要是對方知道我的遭遇 我的悲哀就無法表明
要是對方跟我形同陌路 我的罪過就能夠說出   
愚かな望み 愚かな暮らし 愚かな悔いの繰返し
罪さえも抱きしめて
カーニヴァルだったね
愚蠢的希望 愚蠢的生活 愚蠢的懊悔總是去了又來
甚至連罪惡也擁入懷裡
還真是場嘉年華會啊 

注がれる酒に毒でもあれば今ごろ消えているものを
何故ここにいるのだろう
カーニヴァルだったね
要是有人在我酒裡下毒的話 毫不防備的我現在早死了
為何還活在這裡呢?
還真是場嘉年華會啊 

祭/さい;宵宮/よいみや;見渡せば/みわたせば/見渡す;
北斗七星/ほくとしちせい;注がれる/そそがれる;
赤子/あかご;撫ぜられて/なぜられて/撫ぜる;
身の上/みのうえ;罪状/ざいじょう;悔い/くい;
注がれる/そそがれる。

ツンドラ・バード(つんどらばーど)/寒鳥
TUNDRA BIRD

お陽さまと同じ空の真ん中に
丸い渦を描いて鳥が舞う
和太陽一樣都在天空的中央 
畫著圓形漩渦的鳥正在盤旋
あれはオジロワシ 遠くを見る鳥
近くでは見えないものを見る
那是一隻尾白鷲 可以看得很遠的鳥
而且牠連近看也看不到的細微事物都看得到
寒い空から見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
牠從寒冷的空中俯瞰啊 直至遙遠的彼方都看得一清二楚
イバラ踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 狩りに会えるかも
如果你能踏過荊棘奔跑過去
那樣或許還來的及 或許還能看見牠狩獵的行動

あの丸い渦の真下のあたりは
必ず獲物が潜んでいる
牠所盤桓的圓形漩渦下方 
一定是有獵物藏在那裡
獲物は灌木に紛れてくぐる
オジロワシには全部見えている
獵物矇騙著敵人躲藏在大樹下
但是尾白鷲看得一清二楚
寒い空から見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
牠從寒冷的空中俯瞰啊 直至遙遠的彼方都看得一清二楚啊
イバラ踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 狩りに会えるかも
如果你能踏過荊棘奔跑過去
那樣或許還來的及 或許還能看見牠狩獵的行動

目を開けた夏には真夜中の色
翼とも呼べない尨毛(むくげ)玉
在牠初生時雙眼乍開的夏天 牠看到的是夜最深時的黑
那時的牠羽翼未豐 身上的被覆只有較長的絨毛
独り巣立つ冬は雪雲の色
翼は霙(みぞれ)で斑(まだら)になる
在牠獨自離巢的冬天 天地是雲雪的顏色
翅膀經過凍雨的吹打而變得斑駁
ツンドラの鳥は見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
凍原之鳥可以看透一切啊 直至遙遠的彼方都看得一清二楚啊
氷踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 過去に会えるかも
如果你能踏過冰霜奔跑過去
那樣或許還來的及 或許還來得及跟過去相遇

幾つもの冬を通り越す毎に
オジロワシの羽根は白くなる
無數個寒冬一年一年度過
尾白鷲的羽毛也隨著時間越變越白
最期の冬には雪よりも白く
やがてはお陽さまに溶けてゆく
在牠生命的最後羽毛會變得比雪還要白
而後在炙熱的太陽下走到終點 彷彿被太陽所融化
ツンドラの鳥は見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
凍原之鳥可以看透一切啊 直至遙遠的彼方都看得一清二楚啊
氷踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 明日に会えるかも
如果你能踏過冰霜奔跑過去
那樣或許還來的及 或許還來得及跟明日相遇

間に合うかも 生きているうち会えるかも
那樣或許還來的及 或許能在有生之年相遇

真ん中/まんなか;見抜いて/みぬいて/見抜く;狩/かり;
真下/ました;獲物/えもの;潜んで/ひそんで/潜る;
灌木/かんぼく;紛れて/まぎれて/紛れる;玉/たま;
独り/ひとり;巣立/すりつ;雪雲/ゆきぐも;過去/かこ;
通り越す/とおりこす;毎に/まいに;羽根/はね;
最期/さいご;溶けて/とけて/溶ける。

夜行(やこう)

夜起きてる奴に ろくな奴はいないと
言われなかったか 子供だった頃に
小時候一定有大人告訴過你
出沒在半夜的傢伙絕非善類
日暮れどきにねぐらへ帰ってゆかない獣は
みんな獰猛な種類だと
到了黃昏還不歸巢的野獸
都是屬於兇殘的種類
どんなに心優しくても 口下手な奴なら
きっと後ろめたい何かあるに違いないと決められる
就算心地再怎麼好 要是不擅長為自己講話的話
一定會擔心被他人說有什麼不是的地方
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
會深夜在車站哭泣的人 個個都是這樣的傢伙
生存在深夜的城鎮的人 個個都是這樣的傢伙

夜さまよう奴は まともな帰り先がないせいだと
憐れみを受けている
在深夜徬徨不歸的人們 
他人都會說是有家歸不得的可憐人
ふところに入れた手は凶暴な武器を隠しているに
違いないと見られる
「他們藏在懷裡的一定是兇暴的武器。」 旁人都說這點絕不會看走眼 
本当は 散りそうな野菊を雨から隠してる
わざと胸をあけてバカをやって凍えきって風邪をひく
事實上 他們是把凋零的野菊藏在懷裡 好避免花兒受到風雨吹襲
為了逗他人笑而像個傻瓜 又故意敞開胸口任憑風雨吹打 因此冷得著涼 
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
會深夜在車站哭泣的人 個個都是這樣的傢伙
生存在深夜的城鎮的人 個個都是這樣的傢伙

本当は 散りそうな野菊を雨から隠してる
わざと胸をあけてバカをやって凍えきって風邪をひく
事實上 他們是把凋零的野菊藏在懷裡 好避免花兒受到風雨吹襲
又或者為了逗我們笑而像個傻瓜 故意敞開胸口任憑風雨吹打 因此冷得著涼 
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
會深夜在車站哭泣的人 個個都是這樣的傢伙
生存在深夜的城鎮的人 個個都是這樣的傢伙
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
會深夜在車站哭泣的人 個個都是這樣的傢伙
生存在深夜的城鎮的人 個個都是這樣的傢伙

日暮れ/ひぐれ;獰猛/どうもう;種類/しゅるい;
憐れみ/あわれみ;凶暴/きょうぼう;野菊/のぎく。

月迎え(つきむかえ)/迎月
GREET THE MOON

1.
月を迎えに出かけませんか 部屋を抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,讓自己離開房間到外面走走吧。
月は意外と今の季節にとても近くに降りてくる
這個季節令人意外地覺得月亮離我們好近。
何かが足元をすり抜けて走る
似乎有什麼東西打算從腳底逸出
生き物が足元くすぐって逃げる
還有小動物搔搔你的腳底後逃走
見覚えがあるでしょう 自分の影だもの
看起來很眼熟嗎? 原來是自己的影子忍不住往前奔去呢!
寝巻と裸足で丘の上に着けば
就這樣穿著睡衣打赤腳登上山丘的話,
先ゆく影が くるり振り返るよ
才剛剛前去的影子,在山丘上又會突然往身後奔去唷!
月を迎えに出かけませんか 部屋を抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,讓自己離開房間到外面走走吧。

2.
月を迎えに出かけませんか 身体抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,讓心靈離開肉體到外面走走吧。
月の光は傷にしみない 虫の背中も痛まない
月光不會揭露傷口,也不會讓小蟲的背感覺到任何疼痛。
月は山の縁(へり)を離れた時から
從浮出山稜線的時候開始,
少しずつふやけて空いっぱいになる
月亮緩緩地暈滿了夜空。
さわってみたかった かじってみたかった
想要摸一摸,想要咬一咬。
同んなじ望みで月を見上げるのは
和我懷抱著一樣的願望仰望月亮的是,
隣の谷から来た 小さいカナヘビ
從隔壁山谷來的小小草蜥呢。
月を迎えに出かけませんか 身体抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,讓心靈離開肉體到外面走走吧。

寝巻/ねまき;裸足/はだし;丘/おか;虫/むし。

LOVERS ONLY(らばーずおんりー)

街じゅうが今夜だけのために 何もかも変わろうとする夜
ほんのひと月前の別れも 昔のことと許される夜
只為了今晚的來臨 整個城鎮的一切都將改變
即使是上個月才剛剛經歷的分手 也當作久遠的往事加以釋懷
幸せにならなきゃならないように 人は必ず創られてると
あの日あなたに聞いたのに
儘管在那一天我曾聽你說過
「人一定會追求到幸福,人們降生於世的目的必是如此。」
Merry Xmas,Merry Xmas 恋人たちだけのために
Merry Xmas,Merry Xmas すべてのドアが出迎える
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚只為戀人
Merry Xmas,Merry Xmas 開啟所有的門
Merry Xmas,Merry Xmas 1人ならどこへ歩こう
Merry Xmas,Merry Xmas 白い息が行方に迷う
Merry Xmas,Merry Xmas 自己一個人該步向何方
Merry Xmas,Merry Xmas 我白色的嘆息迷失方向

街じゅうが今夜だけのために 何もかも変わろうとする夜
ほんのひと月前の別れも 昔のことと許される夜
只為了今晚的來臨 整個城鎮的一切都將改變
即使是上個月才剛剛經歷的分手 也當作久遠的往事加以釋懷

本当の愛だけが この夜までに結ばれるのが真実だよと
あの日あなたに聞いたのに
「只有真正的愛,才能夠在今晚讓戀人感受到結合的真實啊。」
已經分手的我 想起那一天曾經聽你這麼說過
Merry Xmas,Merry Xmas 恋人たちだけのために
Merry Xmas,Merry Xmas すべての傷は癒される
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚只為戀人
Merry Xmas,Merry Xmas 療癒所有傷痕
Merry Xmas,Merry Xmas 今夜の願いごとは叶う
Merry Xmas,Merry Xmas 愛のためにすべてが変わる
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚種種的心願都會實現
Merry Xmas,Merry Xmas 為了愛所有的一切都將改變
街じゅうが今夜だけのために 何もかも変わろうとする夜
ほんのひと月前の別れも 昔のことと許される夜
只為了今晚的來臨 整個城鎮的一切都將改變
即使是上個月才剛剛經歷的分手 也當作久遠的往事加以釋懷

Merry Xmas,Merry Xmas 恋人たちだけのために
Merry Xmas,Merry Xmas すべてのドアが出迎える
Merry Xmas,Merry Xmas
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚只為戀人
Merry Xmas,Merry Xmas 開啟所有的門

創られて/つくられて/創る;行方/ゆくえ;
結ばれる/むすばれる/結ぶ;真実/しんじつ。

曲目資訊:

1.
開頭37秒嘈雜聲音是下雨的音效,中島本人參與演出的MV也有這段音效。
 
2.
意識到由『地上之星』所帶來的歌迷多是中高年齡層所作的爵士曲,樂手皆是外國人士。

3.
標題是中國古諺,意思是樹雖然長得高,落葉仍然回到樹根。比喻離鄉多年最後仍會返回家園。精忠岳傳˙第四十六回:古人有言:樹高千丈,落葉歸根,卿家若然思念家鄉,某家差人送你回國。官場現形記˙第二十二回:但是樹高千丈,落葉歸根,將來總得有個著落。

4.
中島的作品裡罕見的”頭サビ”曲風,演唱會時曾以高低音合聲交替的方式重新編曲。

5.
跟專輯標題同名的歌曲,日文的搖籃曲是寫子守歌,心守歌是中島創的詞語,意思是大人的搖籃曲。

6.
夜會11『冬季花園』的曲子。在降雪安慰受傷的心之時,由主人翁(谷山浩子)與狗(中島美雪)所演唱。六花是指雪的結晶。唐˙賈島˙寄令狐綯相公詩:自著衣偏暖,誰憂雪六花。醒世恆言˙卷四˙灌園叟晚逢仙女:隆冬天氣,彤雲密布,六花飛舞,上下一色。

7.
這種曲風可說是吉田拓郎派的作品,五弦琴的音色使得中高年齡層格外懷念。

8.
夜會11『冬季花園』的曲子,在舞台上是當狗看見尾白鷲時所演唱的歌。 
http://y-hirori.hp.infoseek.co.jp/ojirowasiDSCN1030.jpg

9.
90年代後,中島擅長的唸唱曲風。

10.
在亞洲風味旋律下編排湖邊蟲子的聲音,聆賞蟲鳴是東亞地區獨特的愛好。在日本古時候的13號、15號、25號都有迎月儀式。歌詞裡面的草蜥是蜥蝪的近親。

11.
中島出道後唯一的聖誕歌曲,在演唱會唱過的『クリスマスソングを唄うように』是業餘時代的作品。

資料來源:日本非官方歌迷網站,中島美雪研究所:http://www.miyuki-lab.jp/ 。

翻譯:2.是台版翻譯,5.6.由wen所翻譯,其他由竑廣翻譯或修正台版翻譯。

Comments are closed.