May 29, 2014 -    Comments Off on Album (33) 転生

Album (33) 転生

833429813854461

网易云音乐在线试听地址:転生

Album (33)

転生(テンセイ)

轉生

「不只是輪迴的現象而已,還描繪著在那其中往而復始的靈魂。」──日本歌迷うたずき

轉生是繼「10-WINGS」、「日、月WINGS」後,夜會重製曲專輯的第四作。比較特別的地方在於,這次所有的曲目都是從夜會第十三回「24:00抵達0:00出發」選出,總計從其中25首新曲嚴選出11曲。這些原本在舞台上璀璨過的曲目,在添加新的歌詞與重新編曲後被注入了新的生命,孕育出既似曾相識又別開生面的新感動。
伴隨著微細的小小聲響,敲擊樂器一點、一點地將音符點亮;遠方漸漸浮現了一些光暈,指引我們往未知的世界啟航。中島美雪溫暖的歌聲圓融地說著口白似的歌詞,敦促我們先到第一首「遺失物保管處」看看:『我們在這裡恭候多時了,您的旅程還算愉快嗎?您可曾遺失了任何旅行中不可或缺的東西呢?』這裡是保管失去主人的物品的保管處,即使連主人也不確定遺失了什麼,這個地方都會好好保存著;大提琴溫厚的琴音冉冉地流過,欣慰地向我們保證一切安在。這趟旅程似乎會帶我們尋回什麼吧?聽著安詳又溫馨的音樂後不禁有這樣的想法。應該會吧,這個遺失物保管處已經等待失主很久很久了呢;應該會的,你聽這親切的歌聲感覺笑容可掬,似乎在冥冥之中為我們安排了重逢:『請等一等,你們這幾位先生,就算你們已經忘了自己忘了什麼,也請等一下。』『我們在這裡恭候多時了,這裡是遺失物保管處。』

是什麼樣的失主會連自己遺失了什麼都不知道呢?是什麼樣的失主會讓有主人的物品失去歸屬呢?...或許是物主也曾被遺棄,也曾經收到第二首「給有家歸不得者」的信。吉他的弦絲潦落低音,彷彿心弦也被壓低,有苦難言;沉穩而嘹亮的歌聲蒼勁有力,孤月之下,錐心的字句發出冷冷的寒光:『那些有家歸不得者,望著陰曆13的月亮。「妳根本沒打算回去吧。」在陰曆13看著這封家書。』咽喉嚥盡苦衷,聲長愁更長,聲聲句句鞭撻自己,就當罪過都在自己身上:『我這冰冷的肌膚,全因被淚水濕透。我是個無情的人,如此忘恩負義。那些有家卻歸不得者,望著陰曆13的月亮哭泣。』吉他徘徊和弦,無處抒發的心聲滲透肌體;小提琴琴弓側身滑弦而過,擦出淚冷心死的尖硬高音。『之所以有外地的人,是因為他們曾經離鄉旅行;之所以有不再保留的位置,是因為坐過的人是外人。一去不返的歲月,只有夢能回溯。』無依的遊子對影相泣,脆弱的心不勝刺激,歌聲張狂,電吉他、大鼓悲憤作響,但淒怨的火舌暖不了一點冰涼。最後清音點滴降下,高張的合奏頓然失聲,陰冷的孤月依舊默然不語,冷得一夜無話。

走上親人也無法理解的道路,走出人生的常軌尋求夢想,但看到第三首「線路外的風景」感覺已有些荒涼,只是,最初的夢想總是無法遺忘。輕重不同的聲響交打,重的踏實輕的越閃越亮,一股往前邁步的積極氣氛油然而生,歌聲聽來也格外奮發:『當每一天都安安穩穩的流過的那時,我倔強的不甘心順從別人鋪好的路前行。總是看不起那些從不懷疑;不走錯,安分的順著軌道前進的女孩子們。』接著拍子拉長,是心裡有些徬徨不好講:『但經過這麼多的風風雨雨,我現在的心思又在何方呢?』心在何方夢在何處?只見原本的軌道也消失了...吶喊啊,歌者引吭唱出此時此刻的景象:『放眼望去;草原之中,這裡已是線路外的景色。放眼望去;草原之中,這裡已是線路外的景色。』離開安全的軌道,走到一望無際的草原,如今看看腳下這條自己選擇的另一條路,非但不美好還朽腐不全,可是追夢的念頭還在深夜的睡夢裡喧鬧著,說到底還是沒辦法徹底死心;大鼓交打、合聲高張、歌者力道勃發,奮進的吶喊一聲聲,遠遠響在夢中的彼方。

離開他人鋪設好的軌道,來到一望無際的草原後已茫無頭緒,繼續往前走,卻更令人迷惑,發現第四首「莫比爾帶扭曲著」!是在扭動早期的時鐘裝置嗎?有機械齒輪的聲音冒了出來!好像進入了什麼機關的樣子;敲擊樂器和鍵盤等樂器好整以睱發出規律又俏皮的節奏,歌者像是嘟著嘴的小孩,不解地以童音唱出眼前的困惑:『莫比爾帶它扭曲著扭曲著無限延伸。在伸手摸不著頭緒中,扭曲著扭曲著無限延伸。往下走嘛卻到達上層;往上走時卻到達底層。為何?為什麼?為何如此?為何會這樣?走不到目的地;走不到目的地。 走一走應該又會走到原來的地方。』起點和終點、正面與背面通通搞不清楚,這個莫比爾帶啊,其實就是長方的帶子反轉接成一個迴路,不分表裏的。你看,目的地跟起點已經沒有差別了,連本體跟影子都...!『現在走到哪了?在哪兒迷路了?在沒注意到的轉軌處,實體跟影子互換位置。在哪裡日復一日?在哪裡過日子?在沒注意到的轉軌處,兩人一次次擦身而過。』帶著高高低低感覺的趣味旋律繼續進行,而歌者偶爾切換出旁觀者單純敘事的聲音表情:這個莫比爾帶啊,也許對身在其中的人來說很複雜,但它的本質就是這樣簡單;也許你覺得它讓你很困擾,但其實它沒有刻意阻擾你唷!

在莫比爾帶裡繞來繞去的,看不出要怎麼走才正確,哪一個決定才好呢?好像在挑第五首「FORTUNE COOKIE」的感覺。用簡單的動作就要做出重大的決定,有沒有辦法想得積極而不猶豫?重擊的音效之中跑出悠哉悠哉的清新樂音,民族風味的編曲裡躍出了可愛的歌聲細細叮嚀:『你想要的未來用你自己的手決定,只有一個是頭彩,看已經在你的掌中。未來就在這裡面,仔細找找碎開來的甜點內的紙條,搞不好紙張混在你吃下肚裡的餅乾裡面呢。』合聲搭上來舒緩地慫恿你快點決定,薩克斯風以柔軟轉音誘惑你想想獎品,FORTUNE COOKIE、FORTUNE COOKIE,是不是真的會帶來幸運?抽了的結果不會反而產生厄運嗎?再想一下吧,可愛到不行的歌聲可沒說明仔細...

就在面對得獎機運的同時,跟本體一體同生的影子卻看見了預想之外的未來,在第六首「夜晚的TABLE」其上,有一堆什麼都不說的命牌...時針走位的聲音答答答答暗藏玄機,敲擊樂器的晶亮叮響謎樣走過,鼓打開始,電子鍵盤掀起樂浪,經過變聲音效處理的歌聲聽來低暗:『命牌會告訴你,MIDNIGHT。跟你講這個陰謀,MIDNIGHT。但是令人眼昏的,MIDNIGHT。只有影子目睹一切,MIDNIGHT。』捶擊的重低音效起起伏伏、鼓打下沉下壓,詭譎的異象呈現眼前:表面底面、夜晚謊言、闇月白月,重疊並現,桌上盡是不可能出現的牌面。電吉他、大鼓等樂器喧騰之間,鍵盤並指齊按,大放樂音,接著薩克斯風暗中竄升,時而飛旋時而潦動,弄得滿天風雨。看著不可解的牌面,影子在一陣心慌意亂之後逃逸了,徒留謎樣的叮叮聲響,不知是無言還是寂靜?...

連續三首謎樣的歌曲之後,不免有些心神不寧。而就在需要鎮定下來的此刻,雍容大度的歌聲翩然降臨了,但請徬徨無向的旅人安心。第七首「我的祖國在風的彼方」會將懷鄉的思念送達到風的彼方、時空的彼方,還有水與波浪的彼方...『我的祖國就在風的那一方;我的祖國就在時空的那一邊。到底該問誰好,風的去向呢?我的祖國它在水的那一方;無邊又無際,波浪的彼方。到底該問誰好,故鄉究竟在何方?』朗朗徐風一般,歌者清唱過後,鋼琴緩緩引出簡單而舒坦的樂音,復加弦樂樂團和諧的演奏,歌曲越進行越令人感到清朗曠放。『即使遠處旅人跋涉的道路失去蹤影,即使遠處旅人停歇過的窗戶失去蹤影;在遙遠的夢裡,誰也不應該會逝去。 空與風,還有浪潮,個個都指向那天空的國度。』流水行雲一般,溫厚、祥和的歌聲聽來不僅超逸絕塵,且行至後段,其柔韌的音質延至綿長而更顯鳴亮,湧現無垠的想望: 『有朝一日一定能夠回去的,經過千山萬水。有朝一日一定能夠回去的,經過千山萬水。』

經過千山萬水,有朝一日一定能夠回去的,哪怕要到風的彼方、天空的彼方,就是星星的彼方,也一定能回到最初,再繼續傳承理想。繁星匯聚,晶瑩的樂音在前方閃爍著希望,浩瀚的星象之中,有祈願般的歌聲在為我們領航:『就算這一生無法做到也無妨,緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。』──於是,心中徐徐升起了宏大的願望,原先細訴般的歌聲也增幅音量到最大;霎時,鼓打擊破沉寂,電吉他甩開弦音,展開第八首「生命的接力」:『抬頭仰望夜空星星的軌道吧,吹響玻璃的哨子,發出允許通行的信號。不管是昆蟲野獸人類或者魚類,全向著透明的終點站前進,和下一個宇宙相互連接。』踏著昂首闊步的節奏,奮發的歌聲賣力前進;昆蟲、野獸、魚類、星星、小石、葉子,還有所有的人們,走吧,得抵達下一個起點!絕對不會在此生就結束的,也絕對不是到了來生就停歇的,因為指向永恆的勵志歌正在狂響;琴弓、鼓棒、琴弦、聲帶,樂器、人聲...無不激烈地震顫著,齊心轟出橫越生命界限的巨大意志:『就算這一生無法做到也無妨,』──中島美雪力拔山河般的歌聲氣勢驚人!『緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。』──彷彿會被她喉間的熱氣灼燒到似的震撼!『就算這一生無法做到也無妨,緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。』『就算這一生無法做到也無妨,緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。......』

為向透明的終點站前進,必須排開迷障,不過眼前第九首「MIRAGE HOTEL」裡幻影幢幢,真找得到重啟命運軌道的出口嗎?弦音如涓滴般,撥著一下兩下;效果音逸出一層,又一層的薄霧;大提琴挑弦彈了些音符泛開,電吉他隱隱在遠處應和。有些神秘、有些詭異,輕紗般的歌聲在浮游,訴說這旅店是多麼不可捉摸:『那家飯店到底座落在哪裡,從來沒人真正目睹過。它到底是什麼樣式或什麼顏色的,每次聽人講的都不同。只知星星離的很近;一片水就在附近。斑剝的扶手,彩繪的玻璃,難道這是映在屏風上的皮影世界?』是真是幻呢?不曾見過的景物老摸不清;輕紗飄過,輕煙又起,散出緩慢氣音的合聲更添迷離:『MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。』方位互移,眼前的景象實實虛虛;眾說紛紜,似曾相識的人兒只是回憶?大提琴磁性的低音沉穩流過,歌聲合聲交織氣音,MIRAGE HOTEL,虛中有實的一處異地。
  
仔細聽出「MIRAGE HOTEL」裡的弦外之音,領悟開啟出口的秘密後,便迫不及待、亢奮地像第十首「SALMON DANCE」(鮭魚之舞)似的,拼死也要完成生命的接力!急催手勁,打個鼓面沸騰不已;踩足油門,燒熱電吉他準備發動引擎;接著琴弓參戰,倏然快刷,滿心企盼的歌聲熱情登場,急尋開啟水門的手把:『還很遙遠;還很遙遠,離那個國度還很遙遠,有許多的靈魂在等著。遍尋不著;遍尋不著,遍尋不著轉轍器,要用它來轉換這條線路。那個房門這個房門都找過了,有人看過像槓桿那樣的東西嗎?有誰記得槓桿樣子的東西呢?或者說,它是類似過去的時鐘的指針。』為完成轉生的使命,眾多的靈魂已等不及,前進!鍵盤重重擊出琴音,從振奮的歌聲裡也聽得見熱切的喘息:『振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。』好不容易,終於找到轉轍器卻扳不動它,繁弦急管之間更感焦急心慌。快!快想起轉生的真義啊!──終點即是起點──『槓桿扳回0之後,也許可以進入下一個階段!』時針歸零、水門開啟;鼓棒墜下、鈸音潑灑;鮭魚們!往前方游吧!隨著電吉他的音浪湧向銀河吧!!!「無數的背鰭刺穿河面猛然前進,即使在水中插上竹竿,也會照常移動而不會倒下去,鮭魚群是如此密集、擁擠,還有擦過岸邊回溯的巨大的魚影。」(註)──中島美雪高亢有力的結實嗓音如屈伸龍爪一般抓得波開浪裂;河神開道,渾無罣礙,擠滿河道的鮭魚傾盡全力奮游向前!「河川像是全般都隆凸起來,鮭魚從河口逆流而擠過來,好幾層相疊的背鰭,那種拚命的生理以及散發出的荷爾蒙,連河水都腥臭起來。」(註)── 眾人的合唱風起浪湧,中島美雪的長嘯勢如出水游龍;怒濤連連,河身震動,這一股渴望轉生的意志必定橫貫宇宙!

魚身穿過水流,游過無數星芒;而先後轉生的靈魂,也一個一個搭上了駛過銀河的鐵道列車──在第十一首「無限.軌道」上繼續生命的旅程。鋼琴點落些許的琴音幾次,旅客在寂靜的宇宙空間裡想起了殘留的回憶,儘管小提琴細緻的聲線想要接續,車窗外從遠處流逝的星雲到最後還是失了痕跡。不禁令人傷感地想,生命是如此的虛妄嗎?如果又經過一段歲月的話,說不定一切連記憶也不復存在。就在此時,中島美雪優美而溫暖的歌聲開始呵護我們,溫柔地告訴我們生而復始的景致:『所謂的實相,其實是無限大的,每當失去所有時,一切將再次開始。無限軌道是條真空的河川,邊扭曲著邊向前流。標示著目的地的耀眼字幕,從火車內誰也看不見。無限軌道是條真空的河川,連接著終點和起點。』沒有真正的失去,只有暫時的迷惘,誰也不知道命運的去向,儘管標示著目的地的字幕閃閃發光。聽著蜿蜒而不失其大氣的旋律,我們身在無垠宇宙的一列車箱裡,靜靜地進行這趟橫貫無盡光年的旅行。這種波瀾不驚的穩定感很熟悉,如同中島美雪在最近的訪問裡所說的,說是類似她三十年前的歌曲「時代」也好,甚至說這是她出道以來的一貫訴求也好,這位常被說是在對抗時流的歌姬總是宏觀地安慰著我們;而且,不只在我們挫敗的時候,即便是生離死別、或到了不捨人間的那一天,她的詩句也應能開解幾許悲痛:『不值得誇耀,沒有什麼特別,就像一般庸庸碌碌的一天一樣;某些早晨,某些晚間,你也會像這樣搭上這班列車。和你懷念的那些人們,一起成為鐵道的乘客,一起駛向永恆。』悠遠、沉靜而又蘊含柔情的歌聲仍在繼續,繼續述說真空之中的不滅與恆定;列車中的我們,看著窗外不斷經過的宇宙風景,看著熟悉的身影陸陸續續,陸陸續續地跟著星星搭上這班列車。眼前的景象,讓人既感動又覺得不可思議,不過...這應該只是歌中的幻影罷..對吧???

補充說明,專輯所有編曲由瀨尾一三擔任。封面上水波飛濺的圖樣不是電腦繪圖,是真的潑水的瞬間。第一段日本歌迷的話取自亞馬遜網站評價內容。第十首的介紹裡關於鮭魚逆溯的兩段引用劉黎兒的文章「鮭魚男女」。第二首是連續劇「獸徑」的主題曲,第八首是特別劇「女之一代記」的主題曲。第二首有發行單曲,其中B面曲收錄了第八首「生命的接力」在夜會13的現場版,這是夜會13DVD也沒有收錄的。

頁面播放的曲目是專輯第八首「生命的接力」,按esc可停止。另有來自官網的7首試聽:

1.遺失物預り所/遺失物保管處試聽
2.帰れない者たちへ/給有家歸不得者試聽
3.線路の外の風景/線路外的風景試聽
4.メビウスの帯はねじれる/莫比爾帶扭曲著
5.フォーチュン・クッキー/FORTUNE COOKIE
6.闇夜のテーブル/夜晚的TABLE
7.我が祖国は風の彼方/我的祖國在風的彼方試聽
8.命のリレー/生命的接力試聽
9.ミラージュ・ホテル/MIRAGE HOTEL
10.サーモン・ダンス/SALMON DANCE試聽
11.無限.軌道/無限.軌道試聽

註:試聽來自山葉音樂官網,忙線時常無法連結,請見諒。

□ STAFF

Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Recorded by David Thoener, 加藤謙吾/ Assisted by Adam Olmsted(O’Henry Sound Studios, Los Angeles), 寺尾修一郎(Epicurus Studios, Tokyo)/ Mixed by David Thoener/ Assisted by Adam Olmsted(O’Henry Sound Studios, Los Angeles)/ Mastered by Tom Baker(Precision Mastering,Los Angeles)/ Production Supervisor:鈴木道夫, 福島健太郎/ A&R Director:米谷亮/ Assistant for Mr. Seo:佐藤朋生/ Recording Coordinator:宮田文雄, 高谷智子(Tokyo), Ruriko Duer(Los Angeles)/ L.A. Musician Contractor:Suzie Katayama/ Lyrics Translator:Jonathan Katz, 村上博幸/ Photographer:田村仁/ Artwork Designer:荒井博文/ Costume Coordinator:硲武司/ Hair&Make-up Artist:泉沢紀子/ Artist Manager:鈴木康司, 岡崎公一/ Assistant Manager:大嶋史恵/ General Affairs:林篤子, 二宮彩/ Artist Promoler:加藤桃子/ Chief Disc Promoter:菅義夫/ Promoter:山下達朗/ Sales Promoter:安藤久裕/ General Producer:清水巧/ DAD:川上源一

□ GOODS

筆記本 山野楽器
有美雪字樣的筆筒 HMV
札幌啤酒存錢筒 e+
中島美雪2006月曆 e+

遺失物預り所(いしつぶつあずかりじょ)/遺失物保管處

1.
お待ち申し上げておりました
おでかけは いかがでございましたか
旅になくてはならぬ何かを 置き去りになさいませんでしたか
我們在這裡恭候多時了,
您的旅程還算愉快嗎?
您可曾遺失了任何旅行中不可或缺的東西呢?
こちら遺失物預り所では 
どなた様の物やら不確かなままで
お預りします 何もかもそのまま
在遺失物保管處這裡,
儘管不知道這些東西是誰的、物品都在不確定的狀態;
我們也是就這樣好好地保管。
お待ち申し上げておりました
おでかけは いかがでございましたか
我們在這裡恭候多時了,
您的旅程還算愉快嗎?

2.
お探し下さい 見つかるまで
お受け取り下さい
まちがいなく貴方様の失くし物であるという
証明をお示し下さいませ
お忘れでしょうか 細かな特徴は
請仔細的尋找直到確實找到並領取為止。
也請提出這正是您遺失的物品的證據。
難道您忘了嗎?一些細處的特徵。
お探し下さい 見つかるまで
お受け取り下さい まちがいなく
請仔細的尋找直到確實找到並領取為止。

3.
こちら遺失物預り所では 
どなた様が久しくお忘れでも
お預りします 何もかもそのまま
在遺失物保管處這裡,
儘管每一樣東西都早被物主所遺忘;
我們也是就這樣好好地保管。
お立ち寄りください 貴方様が
何をお忘れかを お忘れでも
請等一等,你們這幾位先生,
就算你們已經忘了自己忘了什麼,也請等一下。
お待ち申し上げておりました
遺失物預り所でございます
我們在這裡恭候多時了,
這裡是遺失物保管處。

待ち/まち;申し上げて/もうしあげて/申し上げる;
置き去り/おきざり;様/さま;不確か/ふたしか。 

帰れない者たちへ(かえれないものたちへ)/給有家歸不得者

1.
帰れない者たちが 月を見る十三夜
「帰る気もないのね」と 手紙読む十三夜
那些有家歸不得者,望著陰曆13的月亮。
『妳根本沒打算回去吧』在陰曆13看著這封家書。
冷たい肌です 涙が浸みて
冷たい人です 恩知らずで
帰れない者たちが 月に泣く十三夜
我這冰冷的肌膚,全因被淚水濕透。
我是個無情的人,如此忘恩負義。
那些有家卻歸不得者,望著陰曆13的月亮哭泣。

2.
帰れない歳月を 夢だけが溯る
足跡も探せずに 影と泣く十三夜
一去不返的歲月,只有夢能回溯。
過去的足跡也不找了,和他人的影子一起在陰曆13哭泣。
異人のなりです 旅した者は
戻れぬ席です よそ者には
帰れない歳月を 夢だけが溯る
之所以有外地的人,是因為他們曾經離鄉旅行;
之所以有不再保留的位置,是因為坐過的人是外人。
一去不返的歲月,只有夢能回溯。

3.
冷たい肌です 涙が浸みて
冷たい人です 恩知らずで
我這冰冷的肌膚,全因被淚水濕透。
我是個無情的人,如此忘恩負義。
帰れない者たちが 月に泣く十三夜
帰れない者たちが 月に泣く十三夜
那些有家卻歸不得者,望著陰曆13的月亮哭泣。
那些有家卻歸不得者,望著陰曆13的月亮哭泣。

肌/はだ;浸みて/しみて/浸みる;恩知らず/おんしらず。

線路の外の風景(せんろのそとのふうけい)/線路外的風景

1.
なにごともなく一日が過ぎ去っていたあの頃は
苛立っていた 決められて歩くのが悔しかったんだ
當每一天都安安穩穩的流過的那時,
我倔強的不甘心順從別人鋪好的路前行。

なにも疑わずにレールを なにも違わずにレールを
ただ素直に進んでゆく娘たちが ぬるく見えた
總是看不起那些從不懷疑;
不走錯,安分的順著軌道前進的女孩子們。

あれから紆余曲折を経て 心は今どこにあるの
見渡す限り 草原の中 ここは線路の外の風景
見渡す限り 草原の中 ここは線路の外の風景
但經過這麼多的風風雨雨,我現在的心思又在何方呢?
放眼望去;草原之中,這裡已是線路外的景色。
放眼望去;草原之中,這裡已是線路外的景色。

2.
荒れ果てた地面のすきまに 朽ち果てたレールが寝ていた
そんなものはあたしのじゃないと 行く先も確かめなかった
在荒裂的地面,朽腐不堪的軌道橫躺著。
「這條路不該是我的!」那時不順從的我是這麼想,
而那時的我也沒有搞清楚其他的目的地在哪裡。
でも夜に思い出したんだ 夢の中思い出したんだ
あれはあたしの夢のレールだ 走ろうとしていたあたしだ
可是夜晚時分總會想起;在夢裡總會想起。
那曾是我的夢想軌道;想展翅高飛的自己。

あれから紆余曲折を経て 心は今どこにあるの
但經過這麼多的風風雨雨,我現在的心思又在何方呢?

見渡す限り 草原の中 ここは線路の外の風景
見渡す限り 草原の中 ここは線路の外の風景
放眼望去;草原之中,這裡已是線路外的景色。
放眼望去;草原之中,這裡已是線路外的景色。

見渡す限り 草原の中
放眼望去;草原之中。

見渡す限り 草原の中
放眼望去;草原之中。

見渡す限り 草原の中
放眼望去;草原之中。

...

苛立っていた/いらだっていた/苛立つ;
疑わずに/うたがわずに/疑わしい;
紆余曲折/うよきょくせつ;経て/へて/経る; 
見渡す/みわたす;荒れ/あれ/荒れる;朽ち/くち/朽ちる。

メビウスの帯はねじれる(めびうすのおびはねじれる)/莫比爾帶扭曲著

メビウスの帯は ねじれねじれ続く
訳もわからぬ間に ねじれねじれ続く
莫比爾帶它扭曲著扭曲著無限延伸。
在伸手摸不著頭緒中,扭曲著扭曲著無限延伸。

降りれば昇り着く 昇れば底に着く
どうして どうして どうして どうして
辿り着けない 帰り着けない
元に戻れるはずが
往下走嘛卻到達上層;往上走時卻到達底層。
為何?為什麼?為何如此?為何會這樣?
走不到目的地;走不到目的地。
走一走應該又會走到原來的地方。

メビウスの帯は ねじれねじれ続く
訳もわからぬ間に ねじれねじれ続く
莫比爾帶它扭曲著扭曲著無限延伸。
在伸手摸不著頭緒中,扭曲著扭曲著無限延伸。

メビウスの帯は 表裏ねじれる
訳もわからぬ間に 裏表つながる
莫比爾帶它扭曲著正面與背面。
在伸手摸不著頭緒中,連接正面與背面。

終点の駅札 裏返せば危険
どこから どこまで いつから いつまで
遡れない 見霽(みはる)かせない 行く先に着くはずが
終點的車站標誌,你一到哪裡又回到原點,危險! 
沒辦法逆行、視野看不清,雖然好像會走到目的地的樣子。 

メビウスの帯は 表裏ねじれる
訳もわからぬ間に 裏表つながる
莫比爾帶它扭曲著正面與背面。
在伸手摸不著頭緒中,連接正面與背面。

どこを走っているの どこを迷っているの
気づかない転轍で 現と影が入れかわる
現在走到哪了? 在哪兒迷路了?
在沒注意到的轉軌處,實體跟影子互換位置。

どこで暮らしているの どこで生きているの
気づかない転轍で 何度も二人すれ違う
在哪裡日復一日? 在哪裡過日子?
在沒注意到的轉軌處,兩人一次次擦身而過。

メビウスの帯は ねじれねじれ続く
訳もわからぬ間に ねじれねじれ続く
莫比爾帶它扭曲著扭曲著無限延伸。
在伸手摸不著頭緒中,扭曲著扭曲著無限延伸。

札/ふだ。 

フォーチュン・クッキー(ふぉーちゅんくっきー)/FORTUNE COOKIE

好きな未来を あなたの手で選びだして
ひとつだけ当り あなたの手の中に ほら
你想要的未來用你自己的手決定,
只有一個是頭彩,看已經在你的掌中。

好きな未来を あなたの手で選びだして
ひとつだけ当り あなたの手の中に ほら
你想要的未來用你自己的手決定,
只有一個是頭彩,看已經在你的掌中。

未来は その中にある
砕けた甘菓子の中 小さなリボンを探して探して 
もしかしたら 食べた菓子のほうに書いてあったかもしれない
未來就在這裡面,
仔細找找碎開來的甜點內的紙條,
搞不好紙張混在你吃下肚裡的餅乾裡面呢。

好きな未来を あなたの手で選びだして
ひとつだけ当り あなたの手の中に ほら
你想要的未來用你自己的手決定,
只有一個是頭彩,看已經在你的掌中。

当りは あといくつある 残した甘菓子の中
あちらにすればと 悔やんで悔やんで
取り替えたら 捨てた菓子の方が当りだったかもしれない
中獎的不知道有多少個是在丟掉的甜點裡面,
錯過的那個,教人好後悔好後悔。
如果換了另一個,也許換掉的才會中獎也不一定。

好きな未来を あなたの手で選びだして
隠したのは何 ねじれた甘菓子に ほら
你想要的未來用你自己的手決定,
藏在裡面的究竟是什麼,看看被扭捏過的甜點吧。

好きな未来を あなたの手で選びだして
隠したのは誰 ねじれた甘菓子に ほら
你想要的未來用你自己的手決定,
藏在裡面的究竟是什麼,看看被扭捏過的甜點吧。

砕けた/くだけた。

闇夜のテーブル(やみよのてーぶる)/夜晚的TABLE

カードを返してMidnight 企み隠してMidnight
テーブルの上のMidnight 運命を操るMidnight
把牌翻過來,MIDNIGHT。將陰謀隱藏起來,MIDNIGHT。
桌子上頭的,MIDNIGHT。左右著命運的,MIDNIGHT。

カードが教えるMidnight 企み教えるMidnight
でも読めないのがMidnight 影だけが見てるMidnight
命牌會告訴你,MIDNIGHT。跟你講這個陰謀,MIDNIGHT。
但是令人眼昏的,MIDNIGHT。只有影子目睹一切,MIDNIGHT。

上には上 重ねて
裏には裏 重ねて
選びとれば カードの裏 数字のない札もある
表面和表面合而為一;
底面和底面合而為一。
選好的那張,有可能是空白沒數字的呀。

白い月 黒い月 境のない裏表
白い月 黒い月 どちらもテーブルの上
潔白的月;漆黑的月,沒有界線的表和裡。
潔白的月,漆黑的月,兩者同在桌面。

カードの行方はMidnight テーブルの下のMidnight 
運命の行方はMidnight 影だけが見てるMidnight
命牌要帶我們去哪裡,MIDNIGHT。就在桌子底下的,MIDNIGHT。
命運要帶我們去哪裡,MIDNIGHT。只有影子看得到,MIDNIGHT。

夜には夜 重ねて
嘘には嘘 重ねて
隠し持てば 闇夜の中 ありえない数の札もある
夜晚和夜晚合而為一;
謊言和謊言合而為一。
藏好的那張,在黑夜之中,有可能出現不可能的數字的呀。

白い月 黒い月 境のない裏表
白い月 黒い月 どちらもテーブルの上
潔白的月;漆黑的月,沒有界線的表和裡。
潔白的月,漆黑的月,兩者同在桌面。

夜には夜 重ねて
嘘には嘘 重ねて
隠し持てば 闇夜の中 ありえない数の札もある
夜晚和夜晚合而為一;
謊言和謊言合而為一。
藏好的那張,在黑夜之中,有可能出現不可能的數字的呀。

白い月 黒い月 境のない裏表
白い月 黒い月 どちらもテーブルの上
潔白的月;漆黑的月,沒有界線的表和裡。
潔白的月,漆黑的月,兩者同在桌面。

操る/あやつる;企み/たくらみ;境/きょう;裏表/うらおもて。

我が祖国は風の彼方(わがそこくはかぜのかなた)/我的祖國在風的彼方

1.
我が祖国は風の彼方 我が祖国は時の彼方
誰に尋ねん 風の住処を
我的祖國就在風的那一方;我的祖國就在時空的那一邊。
到底該問誰好,風的去向呢?

我が祖国は水の彼方 寄方のない波の彼方
誰に尋ねん 国の在り処を
我的祖國它在水的那一方;無邊又無際,波浪的彼方。
到底該問誰好,故鄉究竟在何方?

国の名は幾百
名付け主の名は幾百 限りもなく
故里的名字也許上百;
命名者也許也上百,今後還不知有多少。

我が祖国は水の彼方 寄方のない波の彼方
誰に尋ねん 国の在り処を
我的祖國它在水的那一方;無邊又無際,波浪的彼方。
到底該問誰好,故鄉究竟在何方?

いつの日には帰り着かん 遥かに
いつの日には帰り着かん 遥かに
有朝一日一定能夠回去的,經過千山萬水。
有朝一日一定能夠回去的,經過千山萬水。

2.
我が祖国は砂の彼方 我が祖国は空の彼方
誰に尋ねん 空の標を
我的祖國就在砂土的那一方;我的祖國就在天空的那一邊。
到底該問誰好,天空的指南呢?

血の色は幾百
旗印の色は幾百 限りもなく
血的顏色也許上百;
彩旗的顏色也許也上百,今後還不知有多少。

我が祖国は風の彼方 寄方のない風の彼方
誰に尋ねん 国の在り処を
我的祖國就在風的那一方;我的祖國就在時空的那一邊。
到底該問誰好,風的去向呢?

遥か辿る道は消えても 遥か名乗る窓は消えても
遥か夢の中 誰も消せるはずのない
空と風と波が指し示す天空の国
即使遠處旅人跋涉的道路失去蹤影,即使遠處旅人停歇過的窗戶失去蹤影;
在遙遠的夢裡,誰也不應該會逝去。
天空與風,還有浪潮,個個都指向那天空的國度。

いつの日には帰り着かん 遥かに
いつの日には帰り着かん 遥かに
有朝一日一定能夠回去的,經過千山萬水。
有朝一日一定能夠回去的,經過千山萬水。

尋ね/たずね/尋ねる;寄方/よるべ;幾百/いくひゃく。

命のリレー(いのちのりれー)/生命的接力

1.
この一生だけでは 辿り着けないとしても
命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ
就算這一生無法做到也無妨,
緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

ごらん夜空を星の線路が
硝子の笛を吹いて 通過信号を出す
抬頭仰望夜空星星的軌道吧,
吹響玻璃的哨子,發出允許通行的信號。
虫も獣も人も魚も
透明なゴール目指す 次の宇宙へと繋ぐ
不管是昆蟲野獸人類或者魚類,
全向著透明的終點站前進,和下一個宇宙相互連接。

この一生だけでは 辿り着けないとしても
命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ
就算這一生無法做到也無妨,
緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。
この一生だけでは 辿り着けないとしても
命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ
就算這一生無法做到也無妨,
緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

2.
僕の命を 僕は見えない
いつのまに走り始め いつまでを走るのだろう
我們的命運,我們無法預見。
在過去某個時刻我們出發,而我們又會走到多遠?  
星も小石も人も木の葉も
ひとつだけ運んでいく 次のスタートへ繋ぐ
不管是星星小石還是人或葉子,
全都邁向一個唯一的目標,要連接下一個起點。

この一生だけでは 辿り着けないとしても
命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ
就算這一生無法做到也無妨,
緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。
この一生だけでは 辿り着けないとしても
命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ
就算這一生無法做到也無妨,
緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。
この一生だけでは 辿り着けないとしても
命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ
就算這一生無法做到也無妨,
緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

笛/ふえ;通過信号/つうかしんごう;虫/むし;
繋ぐ/つなぐ;透明/とうめい;目指す/めざす; 
辿り着けない/たどりつけない/辿り着く;
掴んで/つかんで/つかむ;継い/ついで/継ぐ。 

ミラージュ・ホテル(みらーじゅほてる)/MIRAGE HOTEL

1.
そんなホテルがどこにあるのか  誰も確かに見た人がない
どんな造りでどんな色なの  人の噂のたびに違うよ
那家飯店到底座落在哪裡,從來沒人真正目睹過。
它到底是什麼樣式或什麼顏色的,每次聽人講的都不同。
星がとても近くあって 水がとても近くあって
古い手すり  ステンドグラス  もしくは障子に映る影の世界
只知星星離的很近;一片水就在附近。
斑剝的扶手,彩繪的玻璃,難道這是映在屏風上的皮影世界?
ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号
ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない
MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。
MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。
ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号
ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない
MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。
MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

2.
コンクリートの段を昇って  底の底まで降りてゆくらしい
出迎えるのはうつむくべルボーイ  昔見送った少年に似てる
爬上水泥做成的階梯,好像卻下到底層的底層。
前來迎接我的是頭低低的BELLBOY,他的模樣就像從前目送過的少年。
他の部屋はふさがっている  昔からの客が住んでる
行きどまりの駅の壁に掛かる絵の中から  顕れるレセプション
其他的房間都住得滿滿的,開天闢地以來就住著了一般。
難道這是從火車終點站的牆上掛著的圖畫裡顯現出來的一場盛宴而已?
ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号
ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない
MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。
MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。
ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号
ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない
MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。
MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

3.
星がとても近くあって  水がとても近くあって
古い手すり  ステンドグラス  もしくは障子に映る影の世界
只知星星離的很近;一片水就在附近。
斑剝的扶手,彩繪的玻璃,難道這是映在屏風上的皮影世界?
ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号
ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない
MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。
MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。
ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号
ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない
MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。
MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

造り/つくり/造る;噂/うわさ;障子/しょうじ;
映る/うつる;番号/ばんごう;疑えなく/うたがえなく/疑う;
段/だん;見送った/みおくった/見送る;顕れる/あらわれる。 

サーモン・ダンス(さーもん・だんす)/SALMON DANCE

1.
まだ遠い まだ遠い まだ遠いあの国まで
たくさんの魂が待ってる
還很遙遠;還很遙遠,離那個國度還很遙遠,
有許多的靈魂在等著。
見つからない 見つからない 見つからない転轍機
この線路を切り換える為に
遍尋不著;遍尋不著,遍尋不著轉轍器,
要用它來轉換這條線路。

あのドアもこのドアも探した
梃子の形をした物 誰か見かけてませんか
梃子の形をした物 誰か憶えてませんか
那個房門這個房門都找過了,
有人看過像槓桿那樣的東西嗎?有誰記得槓桿樣子的東西呢?
それはもしや
過ぎ去った時計の針と似ている
或者說,
它是類似過去的時鐘的指針。

生きて泳げ 涙は後ろへ流せ
向い潮の彼方の海で 生まれ直せ
振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。
讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。
生きて泳げ 涙は後ろへ流せ
向い潮の彼方の海で 生まれ直せ
振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。
讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。

2.
なぜ遠い なぜ遠い なぜ遠いあの川音
たくさんの魂が待ってる
為何那麼遠;為何那麼遠,為何河流聲離得那麼遠?
有許多的靈魂在等著。
動かせない 動かせない 動かせない転轍機
この線路で掛かってるから
沒辦法扳動;沒辦法扳動,沒辦法扳動那轉轍器,
彼此卡在這條線路上。

掛かった鎖を解く方法 思い出して
梃子を0に戻してから 次へ掛け直すんじゃないか
梃子を0に戻してから 次へ掛け直すんじゃないか
趕快想起打開鎖住的鎖的方法,
把槓桿扳回0之後,也許可以進入下一個階段。
把槓桿扳回0之後,也許可以進入下一個階段。
それはもしや
過ぎ去った時計の針と似ている
或者說,
它是類似過去的時鐘的指針。

生きて泳げ 涙は後ろへ流せ
向い潮の彼方の海で 生まれ直せ
振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。
讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。
生きて泳げ 涙は後ろへ流せ
向い潮の彼方の海で 生まれ直せ
振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。
讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。

生きて泳げ 涙は後ろへ流せ
向い潮の彼方の海で 生まれ直せ
振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。
讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。

生きて泳げ 涙は後ろへ流せ
向い潮の彼方の海で 生まれ直せ
振奮起向前游,至於眼淚就讓它往後流。
讓我們在洶湧潮水的彼方的國度再次重生吧。

...

転轍機/てんてつき;切り換える/きりかえる;梃子/てこ。

無限.軌道

1.
本当のことは 無限大にある
すべて失くしても すべては始まる
所謂的實相,其實是無限大的,
每當失去所有時,一切將再次開始。
本当のことは 無限大にある
すべて失くしても すべては始まる
所謂的實相,其實是無限大的,
每當失去所有時,一切將再次開始。

無限軌道は真空の川 ねじれながら流れる
無限軌道は真空の川 終わりと始めを繋ぐ
無限軌道是條真空的河川,邊扭曲著邊向前流。
無限軌道是條真空的河川,連接著終點和起點。

2.
行き先表示のまばゆい灯りは
列車の中から 誰にも見えない
標示著目的地的耀眼字幕,
從火車內誰也看不見。
行き先表示のまばゆい灯りは
列車の中から 誰にも見えない
標示著目的地的耀眼字幕,
從火車內誰也看不見。

無限軌道は真空の川 ねじれながら流れる
無限軌道は真空の川 終わりと始めを繋ぐ
無限軌道是條真空的河川,邊扭曲著邊向前流。
無限軌道是條真空的河川,連接著終點和起點。

3.
誇らしくもなく 珍しくもなく
普通の暮しの一日のように
不值得誇耀,沒有什麼特別,
就像一般庸庸碌碌的一天一樣;
ある朝 ある夜 君は乗るだろう
懐かしいあの人々が 永遠をゆく鉄道の客となって
某些早晨,某些晚間,你也會像這樣搭上這班列車。
和你懷念的那些人們,一起成為鐵道的乘客,一起駛向永恆。

4.
行き先表示のまばゆい灯りは
列車の中から 誰にも見えない
標示著目的地的耀眼字幕,
從火車內誰也看不見。

無限軌道は真空の川 ねじれながら流れる
無限軌道は真空の川 終わりと始めを繋ぐ
無限軌道是條真空的河川,邊扭曲著邊向前流。
無限軌道是條真空的河川,連接著終點和起點。

無限軌道は真空の川 ねじれながら流れる
無限軌道は真空の川 終わりと始めを繋ぐ
無限軌道是條真空的河川,邊扭曲著邊向前流。
無限軌道是條真空的河川,連接著終點和起點。

無限大/むげんだい;真空/しんくう。

曲目資訊:

每首歌曲在夜會13登場的時機,請參照夜會13的台詞全譯。幾乎每首歌或多或少都跟夜會版各異其趣,如歌詞的段落或順序有所不同。

2.
改編自松本清張的小說的連續劇「獸徑」主題曲,於2006年1月播映,主演有米倉涼子、仲村徹、佐藤浩市等。因為是專輯發行後的單曲,最高名次只有35名,但這首歌在連續劇播出時,帶動了專輯的銷售,名次回升,之後專輯也持續在公信榜待了14週。B面曲收錄了第八首「生命的接力」在夜會13的現場版,這是夜會13DVD也沒有收錄的。

4.
長方的帶子反轉接成一個迴路,不分表裏,叫莫比爾思帶。幾何學名詞。

8.
特別劇「女之一代記」的主題曲。宮澤理惠、米倉涼子、天海佑希主演。製作人喜多麗子說:「考慮到能表現出這齣戲宏大的世界觀而不遜色的歌手,內心就浮現出中島美雪的名字。」

相關商品:

夜會第十三回「24:00抵達0:00出發」DVD,片長約兩小時,共28曲。
詳情請見網址:

http://www.yamahamusic.co.jp/nakajima/ycbw10002.htm(日文)

「給有家歸不得者」單曲。B面曲是第八首「生命的接力」在夜會13的現場版!詳見網址:

http://www.yamahamusic.co.jp/nakajima/yccw30007.htm(日文,含兩首試聽!)

翻譯:所有曲目皆是參照wen翻譯的夜會13全譯,新增添的歌詞由竑廣參考英譯修訂而成。

Comments are closed.