May 29, 2014 -    Comments Off on Album (24) PARADISE CAFÉ

Album (24) PARADISE CAFÉ

6050612488002929

网易云音乐在线试听地址:PARADISE CAFÉ

Album (24)

パラダイス・カフェ

PARADISE CAFE

「原本這張專輯也是打算採用電腦製作,將樂曲需要的不同樂器演奏分別錄製,然後再組合起來。不過我一直覺得這樣做算音樂嗎?不想再忍受這種不愉快的感覺,於是決定用同步收音來做。」──中島美雪

就像中島美雪常去錄音的美國加州一樣,「PARADISE CAFÉ」這張專輯充滿了日照與乾燥的空氣感,加上專輯採用跟樂團同步收音的方式錄製,聽來十分颯爽。

曠野的風沙掃過,電吉他一派瀟灑,甩落鋼琴清脆的聲響;邁向征途,大提琴啟航巡弋,配合大鼓拉開飽滿的音色。你看男男女女各有歸處,只有那流浪的人們毫無依憑。中島美雪精神抖擻地開唱軍歌式的節奏,第一首「旅人之歌」要為流浪的人兒開唱:『愛啊!請告訴他!讓那獨自流浪的旅人也能聽到。愛啊!請告訴他!告訴他回到這裡。當那段往日逝去,夢卻依然,唱給我聽,請你唱給我聽,唱給我聽這兒仍有魂牽夢繫。』就算強風吹過歌聲所剩無幾,流浪的旅人仍然需要你的聲音;大提琴醇厚的音色流暢自如,加快歌聲趕往旅人身旁的速度。手鈴隨著鼓打出力甩著,澎湃的呼聲不絕於耳,電吉他綿密撥弦快炒碎拍,胸口湧出的熱就是這首旅人之歌:『唱給我聽,請你唱給我聽,唱給我聽這兒仍有刻骨銘心。』

穿越風沙的歌聲聽過即逝,再怎麼難忘的回憶也只是回憶,對你的思念再深也無跡可循,一切都成第二首「傳說」無法證明。鈴音吉他撥弦齊動,描了幾道細微的波紋,依稀看見歲月漂洗的痕跡,歌者的吟唱在末句逸去層層稀薄的回聲:『只有被寫下的句子才能永留世間,也獨有有形的物體才能訴說一切。就算吶喊、就算掙扎,有誰知曉?誰也不能感覺到,誰也不能,誰也不能...』寂寥的吉他聲垂手撩撥,清澈敲響點高掉低;沉沒入底的花兒流水不送,沉默不啼的鳥兒送不走春夏秋冬。

如果往事無法追回,如果遺憾無可挽回,就請你給我最後的愛與溫暖,請第三首歌曲「給我一個永遠的謊言」。『鼓打的餘震衝向電吉他的琴弦,騰起數道帶勁的樂浪,中島美雪利用快唸迅速爬走歌詞繁雜的字格,就像匆匆告別的旅人不堪聞問:『不管怎麼樣,現在紐約總是去得成吧。卻因為莫名地想聽一個永遠的謊言,至今仍然在街頭買醉。』『「我目前人生了病在上海的巷子裡。」看這笨拙的字跡應該不是他親自寫的。因為他想說一個永遠的謊言,於是在信末寫著:「不要來看我!」』鼓棒交打,吉他力振琴弦,若無其事的再見背後壓抑多少心慌;鍵盤厚實律動撥出清風,但願憑風借力的旋律吹散所有無解的嘆息:『即使他人不斷追問分離的理由,仍希望像拂掠過的風瀟灑地結束一切。因為人們總是不斷尋問自己想聽的答案直到永遠。想聽你對我說一個永遠的謊言,千萬別告訴我事情的真相;請給我一個永遠的謊言,笑著説你從不後悔我們相遇的一切。』

瀟灑地告別之後,就只剩下自己一個人生活,少個人分享,多了份寂寞。當自己誤以為情人還在身旁的時候,請播放第四首「ALONE,PLEASE」。黎明時分天空飄下了雪,女子因為眼前的美景遲疑了腳步,她的步伐就像徐徐搖擺的鋼琴琴音,在爵士樂舒解的氣氛中想起了舊愛。歌聲倦勤,旋律輕緩折低,她一次一次在日常生活裡收拾著想他的思緒:『華燈初上之時,我在櫥窗中發現適合你的毛衣。LEAVE ME ALONE, PLEASE LEAVE ME ALONE, PLEASE我再也不能送你禮物了。』隨處可見的平凡事物也教人觸景傷情,無從著力的歌聲抹上一絲悲意;成人的悲哀不能肆意宣洩,就讓貝斯的低語陪伴掩面哭泣的自己:『做一個尋常的夢,竟如此令人難挨。撒嬌也好,鬧鬧彆扭也好,我並不適合那樣。在你眼中應該會以為我是個能看破一切的女人,你不必知道,不必知道,我正在流淚。』

感傷的女人在街道徘徊,對溫柔敏感,對溫暖有著期待。儘管如此,也不能讓自己誤會什麼而變得更徬徨,小心,第五首「那不是愛」。吉他踩了幾次油門,薩克斯風急急駛出,一道一道的鼓打,感覺寂寞的壓力就要將人逼入死巷。或緩或急的節奏讓人亂了腳步,是自己太過逞強?連他人的溫柔都感到害怕?猶如一道劃過的霓虹,中島美雪以鼻腔共鳴射出霧光,滿天星斗環視著內心的空虛,看得自己忍不住就要奔向另一個胸膛:『就如此時,像這樣滿天星斗的夜晚。就如此時,想跟著某人遠走天涯,好像橫斷宇宙的軌道而去一般,將自己的行蹤完全托付給一個人。』不可以!行至低處的歌聲突然回掃一槍,大聲喊出真相:『不是愛!那不是愛!』大鼓嚇得打出大浪,緊接再一聲吶喊潑個清醒:『不是愛!那不是愛!』薩克斯風操起雞烈的亂鳴緊急救援,快爬出寂寞的流沙,電吉他伴奏繼續奮進,要拯救自己逃離沒有愛的地方。

看清寂寞造成的幻象,眼神就變得跟貓眼一樣銳利,可以識破男人重重的陷阱,像第六首「驕傲的貓」一樣俯視著他們。電吉他撓了幾把,鍵盤隨手附和,中島美雪模擬貓慵懶的姿態唱著調皮的節奏,抓耳搔腮地唱著一個不那麼女人的女人的天性:『即使受了傷,她也只是卷縮在一個無人知曉的地方。她會變成這樣並非任何人的錯,在她小時候,就已是如此。她試著學習其他可愛的小貓,但那畢竟只是模仿,臨陣磨槍很快就露出了馬腳。』貓的呵欠、 貓的么嗚,活靈活現地隨著中島美雪演技高明的唱腔發出。手風琴跟鈴鼓隨著鼓點晃動節拍,這隻驕傲的貓不可愛,老是對男人不太甩:『不給她一點教訓就無法洩憤的男人們,一心一意要將他們的憤怒轉為給她的懲罰。她卻用她那比湖水還寧靜的眼眸,凝望著,男人和硬幣。』

無法輕易接近的貓翹起尾巴走過,女子走入第七首「singles bar」,裡面另一桌的客人似乎也是等待良久的寂寞人兒。老闆仍一往如昔不說話,對於自己也隻字不提,感覺大家都靜悄悄的。不過,鋼琴才下了一點聲音,就點破了寂靜。請您仔細地聽,有細微的心語悄悄流瀉:『並非為了尋找誰,才來到這裡。這對我來說已不再重要,在每天庸庸碌碌的生活中,我只想偷得片刻的白日夢。重逢與分離,這對我來說也不再重要,寧可去相信也有人和我有一樣的感受。』沙沙作響一般,細微的歌聲輕輕地拂過,就像微風流過髮梢,為疲憊的女子梳理寂寞:『若要放一張古舊的唱片,就請來一段比回憶更老的音樂。因為我可以灑脫地笑著說:「我從未聽過這首歌。」singles bar 中,最令人寂寞的,莫過於必須自己決定去留、莫過於沒有人對我說:「回去吧。」而讓我依戀不捨。』輕淡的吉他伴奏之間,弦樂穿過一點淒冷,夜就要黑了,溫度還會再更低一點,再多聽一點呵護自己的歌聲吧:『如此地寂寞,在黑夜的當口、在入夜的前夕,好想要有個人陪我,一起靠向黑暗的角落。』

黑暗遮不住傷口,感覺寂寞隱隱刺痛,這大概是因為第八首「青澀年代」還不夠古舊,讓你我又回到過去的關係。Gut Guitar空靈的聲音傳來,往事就像浮水印,只是事過境遷,女人將過去的一切藏在心底:『「請妳忘了年輕時候的事吧。」你的父母自責地這麼對我說,而我卻不知他們說的是哪件事。』中島美雪以童稚的聲音表情抒懷情衷, 當年青少的容顏似乎又再度重現。會有那一段過往並非出於任性,只是想抓住一生難忘的感覺:『在那青澀的年代裡,對我們來說,對於過去和未來,只能緊緊相擁去面對它;也不在乎什麼是對、什麼是錯,我只在乎能和你在一起。』女人聽著對方父母的請求,靜靜地看著窗外的陽光;幾個落單的清音飄過天空的另一方,但男人的心還執著在她這裡:『你居然還記得那好久以前的約定,讓我好驚訝,但如今我的生活已有了大大的改變。你濕潤的眼神一如往昔,現在依然讓我感到心安。透過玻璃窗,我看到從前充滿陽光的日子。』在女人的心底,那段充滿陽光的日子永遠不會消逝,儘管已經長大的少年拒絕父母的安排,少女的她在當時卻早已做了成人的決定:『青澀的年代不過是一場夢幻,我從未相信那好久以前的約定,相信這樣也是對的吧。』

遠離青澀時代的男女,或許因為成熟而無法再像過去那麼衝動,卻也因為成熟,捨得讓心中留一點伴隨回憶的痛。接受女人理性拒絕的男人,面對這段不會再有未來的感情,他的心裡還是保留著一個位置給她。問他何必作這種於事無補的事呢?他也嘆問第九首「不過是愛」啊。似乎要狠心放棄什麼似的,墜了幾個鼓打,喪失最愛的男人望向無盡的蒼芎,拉高聲音試問世上可有人永不犯錯?明知自己掛心的是每個人都不免會有的遺憾,他卻捨不得看破:『不過是愛,為何如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。只因為心中仍殘存著無法割捨的事物。』一如心中曾經掀起的波濤,電吉他放浪而過,至於這場愛留下的傷口該如何治療,就讓平穩暢達的歌聲繼續述說:『即使曾經傷害過彼此,結局只能用分手來代替;就讓過去曾經有過的心跳,逐漸撫平倆人的傷口。』每個人都必須經歷這樣的寂寞嗎?天空面對質疑卻默然無響;提動丹田的有力歌聲爆擊高音,其實最想逼問的是自己關於愛的回答:『不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛!』

渺小的人類視野有限,為情感所紛擾。對照碧海青天的胸懷萬里,不免寄身其中,冀望與山川陸海共享寧靜。指尖扣了幾線琴絲,古色古香的小節透出鋼琴洗練的音色,中島美雪清麗的吟唱細而舒緩,帶出海天一色的第十首「阿檀樹下」。這首以沖繩戰的悲劇為題目的作品,是中島美雪繼1983年的「波之上」之後,耗上十三年的歲月,對沖繩問題所提出的回答。

『那些隨著潮水漂流而來的,盡是我不曾見過的貝殼。』故事,莫名地由貝殼開始...

第二次世界大戰,在沖繩奪走超過二十萬的人命,其中軍人以外的一般民眾佔九萬四千人。1944年10月,美軍空襲,摧毀了那霸市九成面積的建物;隔年三月,渡嘉敷島的居民在美軍的追擊與日軍的脅迫下集體自殺;五月,被強制撤退的高中生士兵在豐見城村集體自殺;六月,沖繩成了活地獄,在飢餓和砲彈中,沖繩島南部帶著兒童與老人逃跑的居民,在逃得失去理智的日本兵的命令下,為避免嬰兒嚎哭被美軍發現,殺死自己的孩子。除此之外,日本兵還慘殺了許多己國的居民。

「祖父親手用刀割了祖母和三個兒子的脖子,自己隨後也自殺,沒想到只有二兒子氣絕身亡,其他人雖受重傷卻存活下來,祖母傷了聲帶,發聲困難。對祖父母而言,這是一生的折磨,不管是生是死都像活在地獄般。」──倖存者宮城晴

戰敗後,沖繩被美軍占領,通貨改用美元。即便從日本本土到沖繩,也需要護照才能通行。到1972年歸還沖繩的這27年中間,沖繩是日本雙手捧給美國的貢品。即便歸還後,也還有一成的土地由美軍軍方支配。當地自1945年開始的美軍電台,有違於沖繩人的意願,播著非日本的歌曲,並經常播出美國國歌。1995年,發生美軍強暴事件,一名十二歲的少女被三名美國軍人綁架強暴,其後不斷發生此類暴行。

『好久以前這個島嶼曾因戰敗而被當成貢品獻上。』

『那些隨著潮水漂流而來的,盡是我不曾聽過的國歌。』

長滿阿檀樹的沖繩島嶼上,往覆漲落的潮水恆常地沖刷著沙灘,透明的潮水似乎還遺存著歷史的斷簡殘篇,述說久遠以前的記憶。軍鼓的聲響隱隱地消失在退落的潮水裡,而遠處又似乎有壓軌而過的爆擊聲音悄悄地褪去,歌聲悠悠,有多少在當年呼天搶地的事變還能在碩大的大自然裡留下痕跡。

中島美雪悠靜的吟唱,讓胸口的憤怒、悔恨及屈辱皆淨化散去;二十萬的沖繩生靈,化作阿檀,往大地降下鬚根。以半空中露出的氣根為特徵的阿檀樹,宛如伸向地面的手。阿壇樹不說不動,只是緊抓大地,彷彿主張自己一步也不離開這片土地。如同中島美雪所歌唱的,不只是戰爭中犧牲的人們,悲劇之後沖繩人的心,也都化成了阿檀樹。

『好久好久以前,這個島上不曾有過人煙,傳說每個人都變成了阿檀樹。』

『太陽不斷燃燒,阿檀樹不斷成長;擁抱著大地,阿檀樹持續著成長。』

『山的形狀由風雨來決定,島嶼的去留由浪潮來決定。』

在這個被犧牲、被當作貢品的沖繩,在這個人們曾經被迫集體自殺的渡嘉敷島,有著遠古時留下的阿波連浦貝塚遺跡,都三千年了,還留在這裡,等著化作山海、化作天地。自然恆古不變,經歷多少春秋,眼見人世的變遷不為所動;弦樂隨著波流閃過粼粼水光,阿檀樹生長的腳步不曾停留。 

『好久以前這個島嶼曾因戰敗而被當成貢品獻上,在一個沒有人知道的日子裡被決定了命運。』

『在一個沒有人知道的樹根下,盡是被主靈遺棄的貝殼殘骸。』故事,莫名地從貝殼中得到解釋...

徜徉在沖繩的離島美景,讓人心曠神怡,專輯最後再來一杯喝了反而好睡的第十一首「PARADISE CAFÉ」,讓大家忘懷一切,到甜美的夢裡盡情狂歡。一道鳴音迴旋掃來,重裡帶輕的打擊演出一段熱鬧飽滿的伴奏,中島美雪自由自在的歌聲要帶你走入刺激的夜,害得你們這些輾轉難眠的孩子乾脆通宵不睡:『誘人的風吹拂著,一切隨心所欲。對於入夜不睡的孩子,這是一個不該經歷的夜晚。』靠自己的魅力搭上便車的女子,和眾人一起前往那忘憂解愁的PARADISE CAFÉ;飄逸的轉音空翻後飛入副歌痛快一場,就像在夜裡開著敞篷車奔向夢的世界:『這裡是PARADISE CAFÉ,各式各樣的人們。在桌子的那頭,作著甜美的夢,直到黎明。這裡是PARADISE CAFÉ,沒有煩惱的人們。在桌子的那頭,作著甜美的夢,直到黎明。』吉他手輪指變換,催出陣陣恣意的音浪,熱烈的合聲歡唱夜裡的狂想;醇美的PARADISE CAFÉ香味四溢,白天藏在心底的悲傷也隨之盡數揮發。

感覺這張專輯聽完之後,我們會收到一封從遠方寄來、附有風景照片的信,內容是:

「在容易感到寂寞的單身酒吧有賣天堂咖啡真是太好了,不然入夜之後還真不知道該怎麼辦呢。特別在飄雪的冬日,看著無法跟你分享的雪色時總是容易感傷。幸好,旅行到了接近熱帶的沖繩後,那樣的景象也不復見。儘管窗外的豔陽我倆也曾擁有過,不過這倒是提醒了我,回想過去也該有面對陽光的心情。這些珍貴的感受有過就好了,希望你也跟我一樣,跟青澀年代道別吧,這,不過是愛啊。你那濕潤的眼睛還是讓我感到心安,但請別再掉淚了。我這麼說,不代表我忘了你,甚至我不可能會放棄這段回憶。在我最脆弱的時候,是因為和你曾經體驗過真正的愛情,才能讓自己不掉入寂寞的陷阱;是因為知道什麼是愛,才能知道那不是愛。但我沒有實現年少時的承諾,沒有和你一起走完人生的道路,甚至像隻驕傲的貓一樣,沒有把所有的心事對你傾訴。到最後,給你的也只有這個永遠的謊言。你一定會想:『這個女人怎麼這麼看得開呢?』,對吧。」

「現在我在的這個島嶼,從寧靜的景色中似乎感覺不到過去的興衰枯榮,而我們的愛情或許也是如此。花朵沉入水底以後,就再也找不到美麗的倩影,可是我想,我和你之間不是只有有形的形體才能訴說一切,就像在風中依稀聽見的旅人之歌,讓我相信永遠有人為我感到刻骨銘心。」

補充說明,第一首是連續劇「無家可歸的小孩2」的主題曲,根據連續劇製作人邀歌的要求,歌曲表現出應戰或積極的感覺。專輯版編曲跟單曲版不同,單曲版戰鬥的感覺更強烈。挾著前作「無家可歸的小孩」主題曲「天空與妳之間的餘威與高收視率,這首歌也順利拿下冠軍,並創下百萬銷售的佳績。第三首在06年因為中島美雪意外出現在吉田拓郎三萬人的演唱會合唱,知名度一躍而升。這張專輯的錄音,是一場豪華的實驗,每首歌都分別在日美兩地錄製,以同步演唱的方式,試了許多版本,最後和樂手一起挑喜歡的收進專輯裡,總共得耗費兩倍以上的成本,在美國洛杉磯錄的收了八首;編曲除了第七首與第十首的弦樂部份交由David Campbell處理,其他一樣全部由瀨尾一三操刀。第一首的大提琴獨奏由藤森亮一演奏(多項日本音樂比賽得主,NHK交響樂團首席。)。介紹一位此後與中島美雪長期合作的樂手,也是負責第五首、第九首與第十一首的電吉他獨奏的Micheal Thompson(合作對象包括BABYFACE、FAITH HILL、安室奈美惠等)。另外,這是第一張附上歌詞英譯的專輯。

p.s.附上可以觀賞第九首「不過是愛」MV的連結,點入後(進入後按”映像を見る”字樣),就會聽到這首歌。 

「不過是愛」MV線上播放

□ SONGS 【トラック (CD) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD/実測値)】

01 旅人のうた(2nd version) 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:02
02 伝説 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:45
03 永遠の嘘をついてくれ 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:59
04 ALONE, PLEASE 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:11
05 それは愛ではない 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:15
06 なつかない猫 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:42
07 SINGLES BAR 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三David Campbell 05:54
08 蒼い時代 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:47
09 たかが愛 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:45
10 阿壇の木の下で 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三David Campbell 06:39
11 パラダイス・カフェ 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:21
Total 57:20

□ STAFF

Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Recorded by David Thoener, Tad 後藤/ Additional Engineered by Wyn Davis, 市川高信, 植松豊, 山田千鶴/ Assisted by Jennifer Monner, Jeff DeMorris, Milton Chan, 小寺秀樹, 三浦健介, 和田幸保/ Recorded at Ocean Way Recording & Encore(L.A.), Woodstock 軽井沢 & Burnish Stone(Tokyo)/ Digital Edited by:下地梨枝子/ Mixed by David Thoener, Joe Chiccarelli at Royaltone (L.A.), Tad 後藤 at Sludio Vincent (Tokyo)/ Assisted by Chadd Munsey, 徳水宏/ Mastered by Tom Baker at Future Disc Systems (L.A.)/ A & R:鈴木巧一/ Production Superviser:鈴木道夫/ Producer’s Assistant:佐藤朋生/ Music Coordinate:Ruriko Sakumi Duer (L.A.), 木村孝司, 宮田文雄、高谷智子(Tokyo)/ Photographer:Jeffrey Bender, 田村仁/ Cover Designer:荒井博文/ Costume Coordination:硲武司/ Hair & Make-Up:泉沢紀子/ Location Coordinator:Chikako DeZonia, Dean Ichiyanagi/ Artist Management:鈴木康司, 岡崎公一/ Management Desk:林篤子/ Artist Promotion:菅義夫/ Disc Promotion:吉田就彦, 曽根祥子/ Sales Promotion:石亀郁子/ General Management:烏野隆弘/ DAD:川上源一

□ GOODS

□ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】

CD 7 7 147,460* *1996/12/09
APO 20 20 20,700 1996/10/28

旅人のうた(2nd Version)/旅人之歌(2nd Version)

男には男のふるさとがあるという
據說男人會有男人的故鄉,
女には女のふるさとがあるという
而女人也有屬於女人的故里。
なにも持たないのは さすらう者ばかり
毫無依憑的,只有那流浪的人們,
どこへ帰るのかもわからない者ばかり
只有那無處可歸的流浪者。
愛よ伝われ ひとりさすらう旅人にも
愛啊!請告訴他!讓那獨自流浪的旅人也能聽到。
愛よ伝われ ここへ帰れと
愛啊!請告訴他! 告訴他回到這裡。
あの日々は消えてもまだ夢は消えない
當那段往日逝去,夢卻依然,
君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ
唱給我聽,請你唱給我聽,
忘れない忘れないものも ここにあるよと
唱給我聽這兒仍有魂牽夢繫。

西には西だけの正しさがあるという
人家說西邊有西邊的選擇,
西には西だけの正しさがあるという
想必東邊應該也有東邊的道理。
なにも知らないのは さすらう者ばかり
不知何去何從的,只有那流浪的人們,
日ごと夜ごと変わる風向きにまどうだけ
徬徨在日夜改變的風向裡,
風に追われて消えかける歌を僕は聞く
聽著隨風旋去的歌逐漸消逝。
風をくぐって僕は応える
儘管穿越風塵歌曲不知所終,我仍然回應著它。
あの愛は消えてもまだ夢は消えない
當愛已逝去,夢卻依然。
君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ
唱給我聽,請你唱給我聽,
忘れない忘れないものも ここにあるよと
唱給我聽這兒仍有魂牽夢繫。

あの愛は消えてもまだ夢は消えない
當愛已逝去,夢卻依然。
君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ
唱給我聽,請你唱給我聽,
忘れない忘れないものも ここにあるよと
唱給我聽這兒仍有刻骨銘心。

くぐって/くぐり/穿過。

伝説/傳說

風につづるしかなかった手紙 あなただけは読んで
除了托風傳送別無他法的信函,能解讀的人只有你一個;
雪でつくるしかなかった形見 あなただけを抱いて
不是透過雪花片片堆積不能看到的過往情景,想擁入其中的只有你一個。
記された文(ふみ)だけがこの世に残ってゆく
只有被寫下的句子才能永留世間,
形ある物だけがすべてを語ってゆく
也獨有有形的物體才能訴說一切。
叫べども あがけども だれがそれを知るだろう
就算吶喊、就算掙扎,有誰知曉?
だれも だれも だれも……
誰也不能感覺到,誰也不能,誰也不能………..
(だれも だれも だれも……)
( 誰也不能感覺到,誰也不能,誰也不能……………. )

だれのことづてをあなたは聞くの はるか時の彼方
你在聽誰的消息嗎?從遙遠的時光中; 
だれの面影をあなたは見るの はるか霧の彼方
你在看誰的行蹤呢?從滄茫的濃霧裡。 
浮きあがる花だけを流れは運んでゆく
只有那浮出水面的花兒才能被河水帶走,
声高き鳥だけを季節は辿ってゆく
只有那高聲歌唱的鳥兒才能告知季節變換。
願えども あがけども だれがそれを知るだろう
就算祈求、就算掙扎,有誰知曉?
だれも だれも だれも……
誰也不能感覺到,誰也不能,誰也不能………..
(だれも だれも だれも……)
( 誰也不能感覺到,誰也不能,誰也不能……………. )

形見/かたみ;記された/しるされた;
残って/のこって;語って/かたって;
叫べ/さけべ;面影/おもかげ;霧/きり;
ことづて/傳說、口信;浮きあがる/うきあがる。

永遠の嘘をついてくれ/給我永遠的謊言

ニューヨークは粉雪の中らしい
聽說紐約正飄落著粉雪,
成田からの便はまだまにあうだろうか
應該還能趕上從成田機場往那裡的班次;
片っぱしから友達に借りまくれば
我可以找遍所有的朋友,請他們借我旅費,
けっして行けない場所でもないだろうニューヨークぐらい
總之真的要去就去得了,就算像紐約那麼遠的地方也一樣。
なのに永遠の嘘を聞きたくて 今日もまだこの街で酔っている
卻因為莫名地想聽永遠的謊言,至今仍然在街頭買醉。  
永遠の嘘を聞きたくて 今はまだ二人とも旅の途中だと
想聽你說永遠的謊言,説我倆仍在旅途當中。 
君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
想聽你對我說永遠的謊言,千萬別告訴我事情的真相;
永遠の嘘をついてくれ なにもかも愛ゆえのことだったと言ってくれ
請給我永遠的謊言,告訴我無論如何這一切都是因為愛我。

この国を見限ってやるのは俺のほうだと
「我打算放棄這個國家了。」上頭這麼寫著
追われながらほざいた友からの手紙には
逃避追問的朋友隨口應付應付我 給我看了這封信
上海の裏町で病んでいると
「我人目前生了病在上海的巷子裡。」
見知らぬ誰かの下手な代筆文字
看這笨拙的字跡應該不是他親自寫的。
なのに永遠の嘘をつきたくて 探しには来るなと結んでいる
因為他想說永遠的謊言,於是在信末寫著:「不要來看我!」
永遠の嘘をつきたくて 今はまだ僕たちは旅の途中だと
想說永遠的謊言,說我倆仍然繼續著這旅程。
君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
想聽你對我說永遠的謊言,千萬別告訴我事情的真相;
永遠の嘘をついてくれ 一度は夢を見せてくれた君じゃないか
請給我永遠的謊言,過去是你讓我望著夢想的不是嗎?

傷ついた獣たちは最後の力で牙をむく
像是受了傷的野獸用盡力氣嘶聲吶喊,
放っておいてくれと最後の力で嘘をつく
用盡最後的力量說別管我。
嘘をつけ永遠のさよならのかわりに
用謊言來代替永遠的分離吧,
やりきれない事実のかわりに
代替一切無奈的事實。
たとえくり返し何故と尋ねても 振り払え風のようにあざやかに
即使他人不斷追問分離的理由,仍希望像拂掠過的風瀟灑地結束一切。
人はみな 望む答だけを聞けるまで尋ね続けてしまうものだから
因為人們總是不斷尋問自己想聽的答案直到永遠。
君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
想聽你對我說永遠的謊言,千萬別告訴我事情的真相;
永遠の嘘をついてくれ  出会わなければよかった人などないと笑ってくれ
請給我永遠的謊言,笑著説你從不後悔我們相遇的一切。

君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
想聽你對我說永遠的謊言,千萬別告訴我事情的真相;
永遠の嘘をついてくれ  出会わなければよかった人などないと笑ってくれ
請給我永遠的謊言,笑著説你從不後悔我們相遇的一切。

成田/なりた;粉雪/こなゆき;便/びん;片っぱし/かたっぱし;
酔っている/よっている/よう;見限って/みかぎって/みかぎり;
上海/しゃんはい;裏町/うらまち;
見知らぬ/みしらぬ(連體)不認識~人=不認識的人;
代筆文字/だいひつもじ;結んでいる/むすんでいる/むすぶ; 
振り払え/ふりはらえ/ふりはらう/抖落,彈落;
あざやか/鮮やか/精湛,美妙。

ALONE,PLEASE/讓我獨自一人

夜明け前に雪が降ってたよ あなたに電話したいと思ったよ
黎明時分天空開始飄著雪,有股衝動想撥電話給你。 
LEAVE ME ALONE,PLEASE。
LEAVE ME ALONE,PLEASE。
きれいだねって ただ言いたかった
我只想告訴你,這個景象有多美。
冷たい風に首をすくめて寒いねって思わず口に出しかけて
冷風纏繞著頸項,我不禁喃喃自語好冷。
LEAVE ME ALONE,PLEASE
LEAVE ME ALONE,PLEASE
通りすがりの人に謝ったわ
以前老是這樣,跟不經意碰撞到的行人說抱歉。
あれからの君が心配だとか そういうのいらないから
在我倆分手後,希望你別再為我擔心。
親切とか無理とか そういうのいらないから
溫柔也好,無理取鬧也好,我已不再需要。
好きなことだけを追いかけて生きてね
只願你能照著自己喜歡的方式過日子,
知らなくていい 知らなくていい 泣いてること知らないで
你不必知道,不必知道,我正在流淚。

灯ともし時のウィンドウの中に あなたに似合うセーターを見ていたよ
華燈初上之時,我在櫥窗中發現適合你的毛衣。
LEAVE ME ALONE,PLEASE
LEAVE ME ALONE,PLEASE
もう私が贈るなんてできない
我再也不能送你禮物了,
あたりまえの夢を見ることなんて たやすいことじゃないね
做一個尋常的夢,竟如此令人難挨。
甘えるとかすねるとか そういうのあわないから
撒嬌也好,鬧鬧彆扭也好,我並不適合那樣。
醒めた女だとあなたには見えたのね
在你眼中應該會以為我是個能看破一切的女人吧,
知らなくていい 知らなくていい 泣いてること知らないで
你不必知道,不必知道,我正在流淚。

あたりまえの夢を見ることなんて たやすいことじゃないね
做一個尋常的夢,竟如此令人難挨。
甘えるとかすねるとか そういうのあわないから
撒嬌也好,鬧鬧彆扭也好,我並不適合那樣。
醒めた女だとあなたには見えたのね
在你眼中應該會以為我是個能看破一切的女人,
知らなくていい 知らなくていい 泣いてること知らないで
你不必知道,不必知道,我正在流淚。

謝った/あやまった;灯/ひ。

それは愛ではない/那不是愛

あてもなく自分を休みたい日がある
有時想從知音難逢的日子中放個假。
弱音を少しだけ解き放ちたい日がある
或是能夠過過不是那麼容易說出洩氣話的日子也好。
強がりを続けてどこまでも走るだろう
逼自己再多逞強一些的話,大概萬里征途也不是問題,
けれどふと黙りこむ時もあるのだろう
雖然偶爾會一下子便陷入無言的心緒就是了。
たとえばこんな満天の星の夜
就如此時,像這樣滿天星斗的夜晚。
たとえばここで討ち死にをしたくなる
就如此時,我覺得就將要陣亡在這裡。
砂に倒れる虚しさよりも
比起那倒臥在一灘細沙裡的空虛,
ひとときの人間の心に倒れこみたい
我寧願在瞬息間投入人性的懷抱。
愛ではない それは愛ではない
不是愛!那不是愛! 
愛ではない それは愛ではない
不是愛!那不是愛! 

やさしさはさほど難しくはない
對別人溫柔並不怎麼困難,
与えることはさほど難しいことじゃない
對他人付出也不是什麼太難的事。
奪い取ることさえも恐くはない
從我身上搶走什麼對我而言並不可怕,
なのに他人(ひと)からの恵みには後ずさる
而是別人要對我好的時候,我會莫名地退縮。     
たとえばこんな満天の星の夜
就如此時,像這樣滿天星斗的夜晚。
たとえばだれかに従ってしまいたい
就如此時,想跟著某人遠走天涯,
宇宙(そら)を横切る軌道のように
好像橫斷宇宙的軌道而去一般,
なにもかも行く先をだれかに委ねたくなる
將自己的行蹤完全托付給一個人。
愛ではない それは愛ではない
不是愛!那不是愛! 
愛ではない それは愛ではない
不是愛!那不是愛! 

弱音/よわね;解き放ち/ときはなち;討ち死/うちし;
虚しさ/むなしさ;奪い取る/うばいとる;恵み/めぐみ;
横切る/よこぎる;軌道/きどう;委ね/ゆだね。

なつかない猫/驕傲的貓

なつかない猫を立ち止まらせたらコイン1枚
如果你能讓這驕傲的貓稍微停留,就給你一枚硬幣。
手をさしのべても飛びすさるばかり 疑い深い
剛伸出手,她就疑心重重地飛快跑掉。
なつかない猫を振り返らせたらコイン1枚
如果你能讓這驕傲的貓回到身邊,就給你一枚硬幣。
ケガしても誰も届かない場所でうずくまるだけ
即使受了傷,她也只是卷縮在一個無人知曉的地方。 
誰かのせいでこんなになったわけじゃないのよ
她會變成這樣並非任何人的錯,
仔猫だった頃からよ ずっとこんなふうだったわ
在她小時候,就已是如此。
可愛げのある仲間を真似してみても真似は真似
她試著學習其他可愛的小貓,但那畢竟只是模仿,
いずれすぐにバレてしまう付け焼き刃よ
臨陣磨槍很快就露出了馬腳。

なつかない猫をおびき寄せたならコイン1枚
如果你能讓這驕傲的貓靠近你,就給你一枚硬幣。
好きだったものにはもう手を出さない 罠と見抜いてる
當她看穿了陷阱,不論她多想得到的東西都毫不動心。 
なつかない猫を従わせたならコイン1枚
如果你能讓這驕傲的貓聽從你,就給你一枚硬幣。
なでようとすると手をかいくぐって身を交わすだけ
只是想伸手撫摸她,她卻一溜煙地跑掉了。
こらしめなけりゃ気持ちが晴れなくなった男たち
不給她一點教訓就無法洩憤的男人們,
なつかなかった罰だけを与えようとむきになる
一心一意要將他們的憤怒轉為給她的懲罰。
湖よりもはるかに鎮まりかえった瞳で
她卻用她那比湖水還寧靜的眼眸,
猫は見てる 男たちをコインたちを
凝望著,男人和硬幣。

仔猫/こねこ;真似して/まねして;付け焼き刃/つけやきば;
罠/わな;見抜いてる/みぬいてる;従わせた/したがわせた;
かいくぐって/掻い潜って;誘き寄せた/おびきよせた;
罰/ばち;鎮まりかえった/しずまりかえった/しずまりかえる。

SINGLES BAR

だれかあなたを待たせてる人がおありですか
是誰讓妳如此久久等待,
さっきから見るともなく見ている私を悪く思わないで下さい
請別誤會一直凝視你的我有任何惡意。
そこから何が見えますかタバコの煙越し 窓の彼方
透過陣陣煙霧,是否看見窗的那邊有些什麼。
マスターはあい変わらず何も話さない 自分のことも何も話さない
老闆仍一往如昔不說話,對於自己也隻字不提。
夜の入り口はさみしくて 眠りにつくまでさみしくて
如此地寂寞,在黑夜的當口、在入夜的前夕,
人の気配のする暗がりに身を寄せたくなります
好想要有個人陪我,一起靠向黑暗的角落。

だれか拾いに来たわけじゃない
並非為了尋找誰,才來到這裡。
いまさらもういいんです
這對我來說已不再重要,
日々をひたすら生きてゆくだけだから
在每天庸庸碌碌的生活中,
嘘のような時間がほしかったんです
我只想偷得片刻的白日夢。
出会うことも別れることも
重逢與分離,
いまさらもういいんです
這對我來說也不再重要,
ただ だれか同じような人が他にもいると思いたいんです
寧可去相信也有人和我有一樣的感受。
夜の入り口はさみしくて 眠りにつくまでさみしくて
如此地寂寞,在黑夜的當口、在入夜的前夕,
人の気配のする暗がりに身を寄せたくなります
好想要有個人陪我,一起靠向黑暗的角落。

古いレコードをかけるなら思い出よりももっと古いやつがいい
若要放一張古舊的唱片,就請來一段比回憶更老的音樂。
無邪気に「こんな曲知らない」と笑う私になれるから
因為我可以灑脫地笑著說:「我從未聽過這首歌。」
SINGLES BARのさみしさは 帰りどきを自分で決めること
singles bar 中,最令人寂寞的,莫過於必須自己決定去留、
「もう帰ろうか」って言われて席を立つ残念さもくすぐったさもないこと
莫過於沒有人對我說:「回去吧。」而讓我依戀不捨。

夜の入り口はさみしくて 眠りにつくまでさみしくて
如此地寂寞,在黑夜的當口、在入夜的前夕,
人の気配のする暗がりに身を寄せたくなります
好想要有個人陪我,一起靠向黑暗的角落。

夜の入り口はさみしくて 眠りにつくまでさみしくて
如此地寂寞,在黑夜的當口、在入夜的前夕,
人の気配のする暗がりに身を寄せたくなります
好想要有個人陪我,一起靠向黑暗的角落。

煙越し/けむりごし;拾い/ひろい; ひたすら/只管
くすぐったさ/難為情;入り口/いりぐち;あい変わらず/跟平時一樣
暗がり/くらがり。

蒼い時代/青澀年代

蒼い時代のことやから忘れてやってくださいと
「請妳忘了年輕時候的事吧。」
あなたの親に謝られても 何のことかわからないわ
你的父母自責地這麼對我說,而我卻不知他們說的是哪件事。
蒼い時代のただなかで私たちは互いに
在那青澀的年代裡,對我們來說, 
過去も未来もないことにして固く抱きあったね
對於過去和未來,只能緊緊相擁去面對它;
正しくても間違いでもかまわなかった
也不在乎什麼是對、什麼是錯, 
あなたといることだけしか思わなかった
我只在乎能和你在一起。
蒼い時代のことやから忘れてやってくださいと
「請妳忘了年輕時候的事吧。」
あなたの親が頭を下げる
你的父母低下頭對我說,
私は陽だまりを見る
但我只是看著窗外的陽光。

あんな昔の約束をあなたが覚えていたなんて
你居然還記得那好久以前的約定,
驚きました 私はとうに今の暮らしに変わっています
讓我好驚訝,但如今我的生活已有了大大的改變。
あなたと同じ目元がうるんだように安らぐ
你濕潤的眼神一如往昔,到現在還是讓我好心安。
ガラスの中に私は見てる遠い陽だまりの日々
透過玻璃窗我看到從前充滿陽光的日子,
正しくても間違いでもかまわなかった
那時我從不在乎什麼是對什麼是錯,
あなたといることだけしか思わなかった
腦海裡除了想和你在一起以外沒有任何東西。
蒼い時代のことなんか幻でした
青澀的年代不過是一場夢幻,
約束は信じてなんかいませんでした
我從未相信那好久以前的約定,
これで良かったのよね
相信這樣也是對的吧。

謝られ/あやまられ;親に/おやに;過去/かこ;固く/かたく;
驚きました/おどろきました;うるんだ/潤んだ/うるおう?。

たかが愛/不過是愛

まちがいだけを数えていても人の心をなぞれはしない
即使知道自己的錯誤,也無法窺知別人的心; 
教えておくれ止まない雨よ本当は誰を探しているの
不停歇的雨請告訴我,尋尋覓覓在尋找誰?
あぁ この果てない空の下で
啊!在這無盡的蒼穹下,
何ひとつまちがわない人がいるだろうか
是否有人能永不犯錯?
何故にたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても
不過是愛,為何如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。
捨ててしまえないものがまだあるの
只因為心中仍殘存著無法割捨的事物。
僕はたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても
不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。
捨ててしまえない たかが愛
即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛。

傷つきあったさよならだけが形に残るものだとしても
即使曾經傷害過彼此,結局只能用分手來代替;
たしかにあったあのときめきがいつか二人を癒してくれる
就讓過去曾經有過的心跳,逐漸撫平倆人的傷口。  
あぁ この果てない空の下で
啊!在這無盡的蒼穹下,
独りでも寂しくない人がいるだろうか
是否有人能永不寂寞?
何故にたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても
不過是愛,為何如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。 
捨ててしまえないものがまだあるの
只因為心中仍殘存著無法割捨的事物。
僕はたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても
不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。
捨ててしまえない たかが愛
即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛。

たかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても
不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!為何因它停頓了腳步?
捨ててしまえない たかが愛
即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛。

癒して/いやして。

阿檀の木の下で/阿檀樹下

波のかなたから流れて来るのは
那些隨著潮水漂流而來的,
私の知らない貝殻ばかり
盡是我從不曾見過的貝殼;
波のかなたから流れて来るのは
那些隨著波濤傳來的,
私の知らない寿歌(ほぎうた)ばかり
盡是我從不曾聽過的祝歌。
遠い昔のあの日から この島に人はいない
好久好久以前,這個島上不曾有過人煙,
みんなみんな阿檀の木になった
傳說每個人都變成了阿檀樹。
波のかなたから流れてくるのは
那些隨著潮水漂流而來的,
私の知らない国歌ばかり
盡是我不曾聽過的國歌。

遠い昔にこの島は戦軍(いくさ)に負けて貢がれた
好久以前這個島嶼曾因戰敗而被當成貢品獻上,
だれもだれも知らない日に決まった
在一個沒有人知道的日子裡被決定了命運。
波のかなたから流れてくるのは
那些隨著波濤傳來的,
私の知らない決めごとばかり
盡是我從不曾知道的決定。

陽は焼きつける 阿檀は生きる
太陽不斷燃燒,阿檀樹不斷成長;
大地を抱いて阿檀は生きる
擁抱著大地,阿檀樹持續著成長。
山の形は雨風まかせ
山的形狀由風雨來決定,
島の行方は波風まかせ
島嶼的去留由浪潮來決定。
遠い昔にこの島は戦軍(いくさ)に負けて貢がれた
好久以前這個島嶼曾因戰敗而被當成貢品獻上,
だれもだれも知らない日に決まった
在一個沒有人知道的日子裡被決定了命運。
誰も知らない木の根の下は
在一個沒有人知道的樹根下,
主(ぬし)の見捨てた貝殻ばかり
盡是被主靈遺棄的貝殼殘骸。

阿檀の木/あだんの木;貝殻/かいがら;国歌/くにうた
;貢がれた/みつがれた/貢ぐ。

パラダイス・カフェ/PARADISE CAFÉ

ネオンサインが妖しすぎて あらぬ期待の国道沿い
霓虹燈太過妖媚,使我充滿不該有的幻想。
いま通った車もきっと5分でUターンしてくる
打賭剛才經過的車,五分鐘內一定會再折回。
’60年のカレンダーが今もここでは使われてる
這兒仍舊用著60年代的月曆,
土曜の後が金曜日に変わることでもない限り
除非真有奇蹟,否則週六過後週五也不會再出現。

いざないの風が吹く なりゆきの顛末
誘人的風吹拂著,一切隨心所欲。
寝そびれた子供には目の毒な宵
對於入夜不睡的孩子,這是一個不該經歷的夜晚。

ここはパラダイス・カフェ 夜明けまで色とりどりの客が
這裡是PARADISE CAFÉ,各式各樣的人們。
みんなパラダイス・カフェ テーブルの向こうに見る甘い夢
在桌子的那頭,作著甜美的夢,直到黎明。
ここはパラダイス・カフェ 夜明けまで悩みのない客が
這裡是PARADISE CAFÉ,沒有煩惱的人們。
みんなパラダイス・カフェ テーブルの向こうに見る甘い夢
在桌子的那頭,作著甜美的夢,直到黎明。

砂の底から知らず知らず揮発してゆくオイルのように
如同隱藏在沙底不知不覺揮發消失的汽油一般,
胸の底から知らず知らず揮発してゆけ昼間の痛み
堆積在我心裡頭所有屬於白天的辛酸也不知不覺的揮發掉吧。
パームの枝にさえぎられて月はひそかに昇ってゆく
月亮在那潤棕的樹梢後頭悄悄地昇起,
横顔だけをみせて笑う愛想の悪い美人のようだ
宛如那只露出半邊笑臉冷漠的美人。

いざないの風が吹く なりゆきの顛末
誘人的風吹拂著,一切隨心所欲。
寝そびれた子供には目の毒な宵
對於入夜不睡的孩子,這是一個不該經歷的夜晚。

ここはパラダイス・カフェ 夜明けまで色とりどりの客が
這裡是PARADISE CAFÉ,各式各樣的人們。
みんなパラダイス・カフェ テーブルの向こうに見る甘い夢
在桌子的那頭,作著甜美的夢,直到黎明。
ここはパラダイス・カフェ 夜明けまで悩みのない客が
這裡是PARADISE CAFÉ,沒有煩惱的人們。
みんなパラダイス・カフェ テーブルの向こうに見る甘い夢
在桌子的那頭,作著甜美的夢,直到黎明。

妖し/ようし;国道/こくどう;添い/そい;通った/とおった
;顛末/てんまつ;寝そびれた/ねそびれた/躺著
;揮発して/きはつして;昇って/のぼって/のぼる
;横顔/よこがお;愛想/あいそ;夜明/よあけ
;悩み/なやみ;さえぎられて/遮住;宵/よい
;なりゆき/事物的演變過程。

曲目資訊:

1.
連續劇無家可歸小孩2主題曲,製作人佐藤敦氏邀歌時希望能給觀眾主角(安達佑實、堂本光一)就要開戰的感覺。

2.
原本是為電影「47人刺客」所寫的歌曲,97年也成為電影「愛」預告篇的歌曲。

3.
寫給歌手吉田拓郎的歌,兩人共同的朋友是攝影師田村仁。06年中島美雪意外在吉田拓郎的演唱會上合唱這首歌,一時歌曲的知名度大增。另外可以參考劉黎兒的文章請對我說永遠的謊言。

9.
連續劇「超限刑事情熱系」主題曲。有發單曲,MV由電影導演根岸吉太郎執導。
 
10.
歌詞內容涉及沖繩問題。阿檀樹是沖繩島上遍佈的植物,這個詞是漢字直譯,其實是林投樹。歌詞中的「主(ぬし)」主要有兩個意思,一是所有者,一是指遠古前即掌管山地沼澤森林的巨大動物,也可以引申為某職場的老前輩。宮崎駿卡通魔法公主中的豬神「乙事主」為一例,在這裡我翻譯為主靈。

部份段落翻譯自這個歌迷心得網頁,原文中也提到沖繩好發漢生病的問題,但因為和歌詞無直接關連,故省略。創作年之後的事件也省略:
http://ameblo.jp/kuriyakin/entry-10046815558.html

日本熊本地方法院有關癩預防法違憲之國家賠償請求訴訟判決中、日文對照—第四章法院的判斷Ⅵ
http://myweb.fcu.edu.tw/~m9589606/index.files/index-a39.htm
FEN (Far East Network)
http://www.afnfan.net/archives/2003/11/fen.html

沖繩美軍強暴事件
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%96%E7%B8%84%E7%B1%B3%E5%85%B5%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%9A%B4%E8%A1%8C%E4%BA%8B%E4%BB%B6
http://letterfromthewind3.cocolog-nifty.com/letter_from_the_wind_3/2008/02/post_2de7.html

阿波連浦貝塚
http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/tokadata/de_4/data/iseki005.htm

教科書竄改戰史 沖繩人怒吼
http://www.coolloud.org.tw/node/9535

翻譯:竑廣修正台版翻譯部份歌詞而來。

Comments are closed.